"Я пью твое здоровье, Плудт! И пью
За Берту!" -- "Берту? -- рек астролог: -- Браво!
Но столько Берт!" И царь вздохнул: "Мою
Алмазом чту, а прочие -- оправа".
"Но ведь любая, -- Плудт икнул, -- держава
Бесчисленными Бертами кишит!
Я знаю Берту Ватсон -- ух, отрава!
И Берту Пэйдж -- наперсницу Харит;
И помню Берту Нокс, и видел Берту Смит...
XLIII
О Берте, вам любезной, больше вдвое
Гадатель должен выведать сперва:
Прозвание скажите родовое".
И царь ответил: "Перл! Моя глава
Пред Бертой Перл склоняется! Молва
Идет о Берте всюду! Есть ли чище
И краше перлы? Тут мои слова
Окажутся бессильны, блеклы, нищи...
Да! -- в Кентербери, Плудт, ищи ее жилище".
XLIV
"Ба! -- крикнул маг: -- Она!.. Давным-давно
Покинул я дитя под чуждым кровом --
Дитя, что было в полночь рождено,
В индийских дебрях, где с тигровым ревом
Сливались вопли матери... В суровом
Родиться Берте выпало краю --
Здесь горе вдовам, и лафа коровам!
Я крошку ясноглазую сию
Похитил -- и потом подкинул, признаю".
XLV
"Не знаю, -- рек монарх, -- гадать не стану,
Правдивый ты рассказчик, или враль.
Допей бокал, ступай сюда, к дивану!
Сочти мой пульс, восчуй мою печаль!
И, если ты ученый, а не шваль,
То госпожу в мои доставь чертоги!"
И молвил Плудт: "Я в жизни лгал едва ль!
Я вправду тать милейшей недотроги!
Я истину вещал, а вы чрезмерно строги".
XLVI
"Орудуй, Плудт! Иначе головой
Ответишь, ибо скипетром расквашу
Башку!" -- "О царь, неужто булавой
Послужит скипетр? Боже, что за кашу
Я заварил!.." Но император чашу
Горчайшую испить успел до дна,
И был готов к любому ералашу.
И маг вздохнул: "Где-где живет она?..
Дозвольте ром залить стаканчиком вина!"
XLVII
И длань простер к фламандскому фужеру
(Владел им прежде адмирал де Витт),
Кларетом налил -- но не всклянь, а в меру, --
И осушив, обрел довольный вид,
И, точно из пучины всплывший кит,
Вздохнул -- и ровно через пол-минуты
Напитком тем же был фужер налит
И выпит. Маг хихикнул: "Фу ты-ну ты!
Вы щедры, государь, хоть речи ваши круты!
XLVIII
-- Не плачьте, князь! -- он крикнул, и сосуд
Наполнил вновь: -- Не плачь, продолжим пьянку!
Ужасен пульс твой, но тебя спасут!"
Ответил царь: "Присядь на оттоманку!
Рассвет забрезжил -- мыслю, спозаранку
Орать негоже. Ты бы чем-нибудь
Закусывал, дружок... Возьми-ка склянку
С водою розовой, и хоть чуть-чуть
Чело мне освежи, и страждущую грудь!
XLIX
-- Кроханна! Тьфу!" -- завыл он. "Лишь о Берте, --
Ответил маг, -- раздумывай, дурак!
Поверь... Ох, государь, винюсь! Поверьте:
Удавкой вам вовек не станет брак!
Кроханна? Фи! Кривляка средь ломак!
А Берта... -- И пошарил он в кармане: --
А Берта -- самый цвет, и самый смак!"
И, с ловкостью, присущей обезьяне,
Расшитый плат явил, припрятанный заране.
L
"Вот! Летней ночью вышила сама
Себе обнову Берта Перл когда-то!"
И царь, лишаясь царского ума,
Вцепился в ткань расправленного плата
И плакал, точно лютая утрата
Его постигла... И являла ткань
Цветы в лучах восхода иль заката,
Луну являла, тигра, кобру, лань:
Обычен был платок -- затейливая дрянь.
LI
Монарх его разглядывал, доколе
Не прояснился августейший взор:
"Как учат рукоделью нынче в школе!"
И вдруг -- девиз увидел царь в упор:
‘Отыди прочь, Эрот, презренный вор!'
Царь пошатнулся -- пошатнешься, если
Такое зришь надеждам вперекор!
"Эй! -- маг воскликнул: -- Отдохните в кресле!
Надежды не мертвы -- наоборот, воскресли!
LII
-- "Отыди прочь"? Толкуй: "спеши сюда!.."