Breed was a member of my karass, too, though he took a dislike to me almost immediately. |
Полагаю, что доктор Брид тоже был членом моего карасса, но он меня сразу невзлюбил. |
94 "Likes and dislikes have nothing to do with it," says Bokonon - an easy warning to forget. 95 |
97 "Приязнь и неприязнь тут никакого значения не имеют", - говорит Боконон, но это предупреждение забывается слишком легко. |
"I understand you were Dr. Hoenikker's supervisor during most of his professional life," I said to Dr. Breed on the telephone. 96 |
98 - Я слышал, что вы были заведующим лабораторией, когда там работал доктор Хониккер? - сказал я доктору Бриду по телефону. |
"On paper," he said. |
99 - Только на бумаге, - сказал он. |
97 "I don't understand," I said. 98 |
100 - Не понимаю, - сказал я. |
"If I actually supervised Felix," he said, "then I'm ready now to take charge of volcanoes, the tides, and the migrations of birds and lemmings. |
101 - Если бы я действительно был заведующим при Феликсе, - сказал он, - то теперь я мог бы заведовать вулканами, морскими приливами, перелетом птиц и миграцией леммингов. |
The man was a force of nature no mortal could possibly control." |
Этот человек был явлением природы, и ни один смертный управлять им не мог. 10. |
Secret Agent X-9 10 99 Dr. |
Тайный агент Икс-9 |
Breed made an appointment with me for early the next morning. |
102 Доктор Брид обещал принять меня на следующий день с самого утра. |
He would pick me up at my hotel on his way to work, he said, thus simplifying my entry into the heavily-guarded Research Laboratory. |
Он сказал, что заедет за мной по дороге на работу и тем самым упростит мой допуск в научно-исследовательскую лабораторию, куда вход был строго воспрещен. |
100 So I had a night to kill in Ilium. |
103 Поэтому вечером мне некуда было девать время. |
I was already in the beginning and end of night life in Ilium, the Del Prado Hotel. |
Я жил в отеле "Эль Прадо" - средоточии всей ночной жизни в Илиуме. |
Its bar, the Cape Cod Room, was a hangout for whores. |
В баре отеля "Мыс Код" собирались все проститутки. |
101 As it happened - "as it was meant to happen," Bokonon would say - the whore next to me at the bar and the bartender serving me had both gone to high school with Franklin Hoenikker, the bug tormentor, the middle child, the missing son. |
104 Случилось так ("должно было так случиться", - сказал бы Боконон), что гулящая девица и бармен, обслуживающий меня, когда-то учились в школе вместе с Фрэнклииом Хониккером -мучителем жуков, средним сыном, пропавшим отпрыском Хониккеров. |
102 The whore, who said her name was Sandra, offered me delights unobtainable outside of Place Pigalle and Port Said. |
105 Девица, назвавшая себя Сандрой, предложила мне наслаждения, какие нельзя получить нигде в мире, кроме площади Пигаль и Порт-Саида. |
I said I wasn't interested, and she was bright enough to say that she wasn't really interested either. |
Я сказал, что мне это не интересно, и у нее хватило остроумия сказать, что и ей это тоже ничуть не интересно. |
As things turned out, we had both overestimated our apathies, but not by much. |
Как потом оказалось, мы оба несколько преувеличивали наше равнодушие, хотя и не слишком. |
103 Before we took the measure of each other's passions, however, we talked about Frank Hoenikker, and we talked about the old man, and we talked a little about Asa Breed, and we talked about the General Forge and Foundry Company, and we talked about the Pope and birth control, about Hitler and the Jews. |
106 Но до того, как мы стали сравнивать наши вкусы, у нас завязался долгий разговор - мы поговорили о Фрэнке Хониккере, поговорили о его папаше, немножко поговорили о докторе Эйзе Бриде, поговорили о Всеобщей сталелитейной компании, поговорили о римском папе и контроле над рождаемостью, о Гитлере и евреях. |
We talked about phonies. |
Мы говорили о жуликах. |
We talked about truth. |
Мы говорили об истине. |
We talked about gangsters; we talked about business. |
Мы говорили о гангстерах и о коммерческих делах. |
We talked about the nice poor people who went to the electric chair; and we talked about the rich bastards who didn't. |
Поговорили мы и о симпатичных бедняках, которых сажают на электрический стул, и о подлых богачах, которых не сажают. |
We talked about religious people who had perversions. |
Мы говорили о людях набожных, но извращенных. |
We talked about a lot of things. |
Мы поговорили об очень многом. |
104 We got drunk. |
107 И мы напились. |
105 The bartender was very nice to Sandra. |
108 Бармен очень хорошо обращался с Сандрой. |
He liked her. |
Он ее любил. |
He respected her. |
Он ее уважал. |
He told me that Sandra had been chairman of the Class Colors Committee at Ilium High. |
Он сказал, что в илиумской средней школе Сандра была председателем комиссии по выбору цвета для классных значков. |
Every class, he explained, got to pick distinctive colors for itself in its junior year, and then it got to wear those colors with pride. 106
|