When he heard that I was writing a book about the day of the bomb, he told me what the day had been like for him, what the day had been like in the very bar in which we sat. He had a W. C. Fields twang and a nose like a prize strawberry. 136 |
"Мыс Код", при отеле "Эль Прадо", к нам присоединился бармен постарше Услыхав, что я пишу книгу о дне, когда сбросили бомбу, он рассказал мне, как он провел этот день, как он его провел именно в этом самом баре, где мы сидели Г оворил он с растяжкой, как клоун Филдс, а нос у него был похож на отборную клубничину. |
Real Navajo Indian came in here one day; told me Navajos didn't live in tepees. |
Раз пришел сюда один настоящий индеец из племени навахо. Говорит племя навахо в вигвамах не живет. |
' That's a fugging shame,' I told him. |
"Вот холера, - говорю, - как нехорошо вышло". |
Before that it was the Pompeii Room, with busted plaster all over the place; but no matter what they call the room, they never change the fugging light fixtures. |
А еще раньше этот бар назывался "Помпея", всюду обломков полно, мраморных всяких. Да только, как его ни зови, элетропроводку, xoлepy, так и не сменили. |
Never changed the fugging people who come in or the fugging town outside, either. |
И народ, холера, такой же остался, и город, холера, все тот же. |
The day they dropped Hoenikker's fugging bomb on the Japanese a bum came in and tried to scrounge a drink. |
А в тот день, как сбросили на японцев эту холеру, бомбу эту, зашел сюда один шкет, стал клянчить -дай ему выпить. |
He wanted me to give him a drink on account of the world was coming to an end. So I mixed him an 'End of the World Delight.' |
Хотел чтоб я ему намешал коктейль "Предел наслаждения". |
I gave him about a half-pint of creme de menthe in a hollowed-out pineapple, with whipped cream and a cherry on top. |
Выдолбил я ананас, налил туда полпинты мятного ликера, наложил взбитых сливок, а сверху вишню. |
'There, you pitiful son of a bitch,' I said to him, 'don't ever say I never did anything for you.' |
"Пей, - говорю, - сукин ты сын, чтоб те жаловался, будто я для тебя ничего не сделал". |
Another guy came in, and he said he was quitting his job at the Research Laboratory; said anything a scientist worked on was sure to wind up as a weapon, one way or another. |
А потом пришел второй, говорит ухожу из лаборатории, и еще говорит: над чем бы ученые ни работали, у них все равно получается оружие. |
Said he didn't want to help politicians with their fugging wars anymore. |
Не желаю, говорит, больше помогать политиканам разводить эту холеру войну. |
Name was Breed. |
Фамилия ему была Брид. |
I asked him if he was any relation to the boss of the fugging Research Laboratory. |
Спрашиваю: не родственник ли он босса той растреклятой лаборатории? |
He said he fugging well was. |
А как же, говорит. |
Said he was the boss of the Research Laboratory's fugging son." |
Я, говорит, сын этого самого босса, холера его задави. |
The Jumping-off Place 13 |
13. Трамплин |
137 Ah, God, what an ugly city Ilium is! |
139 О господи, до чего безобразный город этот Илиум! |
138 "Ah, God," says Bokonon, "what an ugly city every city is!" |
140 "О господи! - говорит Боконон. - До чего безобразный город, любой город на свете!" |
139 Sleet was falling through a motionless blanket of smog. |
141 Копоть оседала на все сквозь недвижную пелену тумана. |
It was early morning. |
Было раннее утро. |
I was riding in the Lincoln sedan of Dr. Asa Breed. |
Я ехал в "линкольне" с доктором Эйзой Бридом. |
I was vaguely ill, still a little drunk from the night before. |
Меня слегка мутило, я еще не совсем проспался после вчерашнего пьянства. |
Dr. Breed was driving. |
Доктор Брид вел машину. |
Tracks of a long-abandoned trolley system kept catching the wheels of his car. |
Рельсы давно заброшенной узкоколейки то и дело цеплялись за колеса машины. |
140 Breed was a pink old man, very prosperous, beautifully dressed. |
142 Доктор Брид, розовощекий старик, был прекрасно одет и, по-видимому, очень богат. |
His manner was civilized, optimistic, capable, serene. |
Держался он интеллигентно, оптимистично, деловито и невозмутимо. |
I, by contrast, felt bristly, diseased, cynical. |
Я же, напротив, чувствовал себя колючим, больным циником.
|