I had spent the night with Sandra. |
Ночь я провел у Сандры. |
141 My soul seemed as foul as smoke from burning cat fur. |
143 Душа моя смердела, как дым от паленой кошачьей шерсти. |
142 I thought the worst of everyone, and I knew some pretty sordid things about Dr. Asa Breed, things Sandra had told me. |
144 Про всех я думал самое скверное, а про доктора Брида я узнал от Сандры довольно мрачную историю. |
143 Sandra told me everyone in Ilium was sure that Dr. Breed had been in love with Felix Hoenikker's wife. |
145 Сандра рассказала мне, будто весь Илиум был уверен, что доктор Брид был влюблен в жену Феликса Хониккера. |
She told me that most people thought Breed was the father of all three Hoenikker children. |
Она сказала, что многие считали, будто Брид был отцом всех троих детей Хониккера. |
144 "Do you know Ilium at all?" Dr. Breed suddenly asked me. 145 |
146 - Вы бывали когда-нибудь в Илиуме? -спросил меня доктор Брид. |
"This is my first visit." 146 |
147 - Нет, я тут впервые. |
"It's a family town." |
148 - Город тихий, семейный. |
147 "Sir?" 148 |
149 - Как? |
"There isn't much in the way of night life. |
150 - Тут почти никакой ночной жизни нет. |
Everybody's life pretty much centers around his family and his home." 149 |
У каждого жизнь ограничена семейным кругом, своим домом. |
"That sounds very wholesome." 150 |
151 - По-видимому, обстановка тут здоровая. |
"It is. |
152 - Конечно. |
We have very little juvenile delinquency." 151 |
У нас и юношеской преступности очень мало. |
"Good." 152 |
153 - Прекрасно. |
"Ilium has a very interesting history, you know." 153 |
154 - У города Илиума интереснейшая история. 155 - Вот как? |
"That's very interesting." 154 |
Интересно. |
"It used to be the jumping-off place, you know." 155 |
156 - Он был, так сказать, трамплином. |
"Sir?" 156 |
157 - Как? |
"For the Western migration." 157 |
158 - Для эмигрантов, уходящих на запад. |
"Oh." |
159 - А-а-а... |
158 "People used to get outfitted here." 159 |
160 - Тут их снаряжали в дорогу. |
"That's very interesting." 160 "Just about where the Research Laboratory is now was the old stockade. |
Примерно там, где сейчас научно-исследовательская лаборатория, находилась старая эстакада. |
That was where they held the public hangings, too, for the whole county." |
Кстати, там и преступников со всего штата вешали публично. |
161 "I don't suppose crime paid any better then than it does now." |
161 - Наверное, и тогда преступления к добру не вели, как и сейчас. |
162 "There was one man they hanged here in 1782 who had murdered twenty-six people. |
162 - Тут повесили одного малого в 1782 году, он убил двадцать шесть человек. |
I've often thought somebody ought to do a book about him sometime. |
Я часто думал - надо бы кому-нибудь написать про него книжку. |
George Minor Moakely. |
Его звали Джордж Майнор Мокли. |
He sang a song on the scaffold. |
Он пел песню на эшафоте. |
He sang a song he'd composed for the occasion." 163 |
Сам сочинил песню на такой случай. |
"What was the song about?" 164 |
163 - О чем же он пел? |
"You can find the words over at the Historical Society, if you're really interested." 165 |
164 - Можете найти текст в Историческом обществе, если вам действительно интересно. |
"I just wondered about the general tone." 166 |
165 - Нет, я вообще спросил: о чем там говорилось? |
"He wasn't sorry about anything." 167 |
166 - Что он ни в чем не раскаивается. |
"Some people are like that." |
167 - Да, есть такие люди. |
168 "Think of it!" said Dr. Breed. "Twenty-six people he had on his conscience!" 169 |
168 - Только подумать, - сказал доктор Брид, -что у него на совести было целых двадцать шесть человек! |
"The mind reels," I said. |
169 - Уму непостижимо! - сказал я. |
When Automobiles Had Cut-glass Vases 14 |
14. Когда в автомобилях висели хрустальные вазочки |
170 My sick head wobbled on my stiff neck. |
170 Голова у меня болела, шея затекла, а тут меня еще тряхнуло. |
The trolley tracks had caught the wheels of Dr. Breed's glossy Lincoln again. |
Блестящий "линкольн" доктора Брида опять зацепился за рельс. |
171 I asked Dr. Breed how many people were trying to reach the General Forge and Foundry Company by eight o'clock, and he told me thirty thousand. |
171 Я спросил доктора Брида, сколько человек пытается добраться к восьми утра на работу во Всеобщую сталелитейную компанию, и он сказал: тридцать тысяч. |
172 Policemen in yellow raincapes were at every intersection, contradicting with their white-gloved hands what the stop-and-go signs said. |
172 Полицейские в желтых дождевиках стояли на каждом перекрестке, и каждый жест их рук в белых перчатках противоречил вспышкам светофора. |