173 The stop-and-go signs, garish ghosts in the sleet, went through their irrelevant tomfoolery again and again, telling the glacier of automobiles what to do. |
173 А светофоры пестрыми призраками вспыхивали сквозь туман в непрестанной шутовской игре, направляя лавину автомобилей. |
Green meant go. Red meant stop. Orange meant change and caution. |
Зеленый - ехать, красный - стоять, оранжевый -осторожно, смена. |
174 Dr. Breed told me that Dr. Hoenikker, as a very young man, had simply abandoned his car in Ilium traffic one morning. |
174 Доктор Брид рассказал мне, что, когда доктор Хониккер был еще совсем молодым человеком, он однажды утром просто-напросто бросил свою машину в потоке илиумских машин. |
175 "The police, trying to find out what was holding up traffic," he said, "found Felix's car in the middle of everything, its motor running, a cigar burning in the ash tray, fresh flowers in the vases..." |
175 - Полиция стала искать, что задерживает движение, - сказал доктор Брид, - и в самой гуще обнаружила машину Феликса, мотор жужжал, в пепельнице догорала сигара, в вазочках стояли свежие цветы. |
176 "Vases?" |
176 - В каких вазочках? |
177 "It was a Marmon, about the size of a switch engine. It had little cut-glass vases on the doorposts, and Felix's wife used to put fresh flowers in the vases every morning. |
177 - У него был небольшой "мормон", величиной с коляску, и на дверцах внутри были приделаны хрустальные вазочки, куда жена Феликса каждое утро ставила свежие цветы. |
And there that car was in the middle of traffic." |
Вот эта машина и стояла посреди потока машин. |
178 "Like the Marie Celeste," I suggested. |
178 - Как шхуна "Мари-Селеста", - подсказал я. |
179 "The Police Department hauled it away. |
179 - Полицейские вывели машину. |
They knew whose car it was, and they called up Felix, and they told him very politely where his car could be picked up. |
Они знали, чья она, позвонили Феликсу и очень вежливо объяснили, откуда он может ее забрать. |
Felix told them they could keep it, that he didn't want it any more." |
А Феликс сказал, что они могут оставить машину себе, она ему больше не нужна. |
180 "Did they?" |
180 - И они ее забрали? |
181 "No. |
181 - Нет. |
They called up his wife, and she came and got the Marmon." |
Они позвонили его жене, она пришла и увела машину. |
182 "What was her name, by the way?" |
182 - Кстати, как ее звали? |
183 "Emily." |
183 - Эмили. |
Dr. Breed licked his lips, and he got a faraway look, and he said the name of the woman, of the woman so long dead, again. "Emily." |
- Доктор Брид провел языком по губам, и взгляд его помутнел, и он снова повторил имя женщины, которой давно не было на свете: - Эмили. |
184 "Do you think anybody would object if I used the story about the Marmon in my book?" I asked. |
184 - Как вы думаете, никто не будет возражать, если я использую эту историю в своей книге? |
185 "As long as you don't use the end of it." |
185 - Нет, если только вы не станете писать, чем это кончилось. |
186 "The end of it?" |
186 - Чем кончилось? |
187 "Emily wasn't used to driving the Marmon. |
187 - Эмили не привыкла водить машину. |
She got into a bad wreck on the way home. |
По дороге домой она попала в катастрофу. |
It did something to her pelvis..." The traffic wasn't moving just then. Dr. Breed closed his eyes and tightened his hands on the steering wheel. |
Ей повредило тазовые кости... - Движение остановилось, доктор Брид закрыл глаза и крепче вцепился в руль. |
188 "And that was why she died when little Newt was born." |
- Вот почему она умерла, когда родился маленький Ньют. |
Merry Christmas 15 |
15. Счастливого Рождества! |
189 The Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company was near the main gate of the company's Ilium works, about a city block from the executive parking lot where Dr. Breed put his car. |
188 Научно-исследовательская лаборатория Всеобщей сталелитейной компании находилась далеко от главного входа на илиумские заводы компании, примерно в квартале от площадки для служебных машин, где доктор Брид поставил свой "линкольн". |
190 I asked Dr. Breed how many people worked for the Research Laboratory. |
189 Я спросил доктора Брида, сколько человек занято в научно-исследовательских лабораториях. |
"Seven hundred," he said, "but less than a hundred are actually doing research. |
190 - Семьсот человек, - сказал он, - но лишь около ста из них действительно заняты научными исследованиями. |
The other six hundred are all housekeepers in one way or another, and I am the chiefest housekeeper of all." |
Остальные шестьсот так или иначе занимаются хозяйством, а главная экономка - это я. |
191 When we joined the mainstream of mankind in the company street, a woman behind us wished Dr. Breed a merry Christmas. |
191 Когда мы влились в поток пешеходов на заводской улице, женский голос сзади нас пожелал доктору Бриду счастливого рождества. |
Dr. Breed turned to peer benignly into the sea of pale pies, and identified the greeter as one Miss Francine Pefko. |
Доктор Брид обернулся, благосклонно вглядываясь в море бледных, как недопеченные оладьи, лиц, и обнаружил, что приветствовала его некая мисс Франсина Пефко.
|