Выбрать главу
173 The stop-and-go signs, garish ghosts in the sleet, went through their irrelevant tomfoolery again and again, telling the glacier of automobiles what to do. 173 А светофоры пестрыми призраками вспыхивали сквозь туман в непрестанной шутовской игре, направляя лавину автомобилей.
Green meant go. Red meant stop. Orange meant change and caution. Зеленый - ехать, красный - стоять, оранжевый -осторожно, смена.
174 Dr. Breed told me that Dr. Hoenikker, as a very young man, had simply abandoned his car in Ilium traffic one morning. 174 Доктор Брид рассказал мне, что, когда доктор Хониккер был еще совсем молодым человеком, он однажды утром просто-напросто бросил свою машину в потоке илиумских машин.
175 "The police, trying to find out what was holding up traffic," he said, "found Felix's car in the middle of everything, its motor running, a cigar burning in the ash tray, fresh flowers in the vases..." 175 - Полиция стала искать, что задерживает движение, - сказал доктор Брид, - и в самой гуще обнаружила машину Феликса, мотор жужжал, в пепельнице догорала сигара, в вазочках стояли свежие цветы.
176 "Vases?" 176 - В каких вазочках?
177 "It was a Marmon, about the size of a switch engine. It had little cut-glass vases on the doorposts, and Felix's wife used to put fresh flowers in the vases every morning. 177 - У него был небольшой "мормон", величиной с коляску, и на дверцах внутри были приделаны хрустальные вазочки, куда жена Феликса каждое утро ставила свежие цветы.
And there that car was in the middle of traffic." Вот эта машина и стояла посреди потока машин.
178 "Like the Marie Celeste," I suggested. 178 - Как шхуна "Мари-Селеста", - подсказал я.
179 "The Police Department hauled it away. 179 - Полицейские вывели машину.
They knew whose car it was, and they called up Felix, and they told him very politely where his car could be picked up. Они знали, чья она, позвонили Феликсу и очень вежливо объяснили, откуда он может ее забрать.
Felix told them they could keep it, that he didn't want it any more." А Феликс сказал, что они могут оставить машину себе, она ему больше не нужна.
180 "Did they?" 180 - И они ее забрали?
181 "No. 181 - Нет.
They called up his wife, and she came and got the Marmon." Они позвонили его жене, она пришла и увела машину.
182 "What was her name, by the way?" 182 - Кстати, как ее звали?
183 "Emily." 183 - Эмили.
Dr. Breed licked his lips, and he got a faraway look, and he said the name of the woman, of the woman so long dead, again. "Emily." - Доктор Брид провел языком по губам, и взгляд его помутнел, и он снова повторил имя женщины, которой давно не было на свете: - Эмили.
184 "Do you think anybody would object if I used the story about the Marmon in my book?" I asked. 184 - Как вы думаете, никто не будет возражать, если я использую эту историю в своей книге?
185 "As long as you don't use the end of it." 185 - Нет, если только вы не станете писать, чем это кончилось.
186 "The end of it?" 186 - Чем кончилось?
187 "Emily wasn't used to driving the Marmon. 187 - Эмили не привыкла водить машину.
She got into a bad wreck on the way home. По дороге домой она попала в катастрофу.
It did something to her pelvis..." The traffic wasn't moving just then. Dr. Breed closed his eyes and tightened his hands on the steering wheel. Ей повредило тазовые кости... - Движение остановилось, доктор Брид закрыл глаза и крепче вцепился в руль.
188 "And that was why she died when little Newt was born." - Вот почему она умерла, когда родился маленький Ньют.
Merry Christmas 15 15. Счастливого Рождества!
189 The Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company was near the main gate of the company's Ilium works, about a city block from the executive parking lot where Dr. Breed put his car. 188 Научно-исследовательская лаборатория Всеобщей сталелитейной компании находилась далеко от главного входа на илиумские заводы компании, примерно в квартале от площадки для служебных машин, где доктор Брид поставил свой "линкольн".
190 I asked Dr. Breed how many people worked for the Research Laboratory. 189 Я спросил доктора Брида, сколько человек занято в научно-исследовательских лабораториях.
"Seven hundred," he said, "but less than a hundred are actually doing research. 190 - Семьсот человек, - сказал он, - но лишь около ста из них действительно заняты научными исследованиями.
The other six hundred are all housekeepers in one way or another, and I am the chiefest housekeeper of all." Остальные шестьсот так или иначе занимаются хозяйством, а главная экономка - это я.
191 When we joined the mainstream of mankind in the company street, a woman behind us wished Dr. Breed a merry Christmas. 191 Когда мы влились в поток пешеходов на заводской улице, женский голос сзади нас пожелал доктору Бриду счастливого рождества.
Dr. Breed turned to peer benignly into the sea of pale pies, and identified the greeter as one Miss Francine Pefko. Доктор Брид обернулся, благосклонно вглядываясь в море бледных, как недопеченные оладьи, лиц, и обнаружил, что приветствовала его некая мисс Франсина Пефко.