194 "Oh, I think you understand more than you let on," said Dr. Breed. |
195 - По-моему, вы понимаете больше, чем вам кажется, - сказал доктор Брид. |
195 "Not me." |
196 - Я? Вот уж нет! |
Miss Pefko wasn't used to chatting with someone as important as Dr. Breed and she was embarrassed. |
- Мисс Пефко, видно, не привыкла запросто болтать с такими важными людьми, как доктор Брид, и чувствовала себя очень неловко. |
Her gait was affected, becoming stiff and chickenlike. |
Походка у нее стала манерной и напряженной, как у курицы. |
Her smile was glassy, and she was ransacking her mind for something to say, finding nothing in it but used Kleenex and costume jewelry. |
Лицо остекленело в улыбке, и она явно ворошила свои мозги, ища, что бы такое сказать, но там ничего, кроме бумажных салфеточек и поддельных побрякушек, не находилось. |
196 "Well... ," rumbled Dr. Breed expansively, "how do you like us, now that you've been with us -how long? |
197 - Ну-с, - благожелательно пробасил доктор Брид. - Как вам у нас нравится, ведь вы тут уже давно? |
Almost a year?" |
Почти год, да? |
197 "You scientists think too much," blurted Miss Pefko. |
198 - Все вы, ученые, чересчур много думаете! -выпалила мисс Пефко. |
She laughed idiotically. |
Она залилась идиотским смехом. |
Dr. Breed's friendliness had blown every fuse in her nervous system. |
От приветливости доктора Брида у нее в мозгу перегорели все пробки. |
She was no longer responsible. |
Она уже ни за что не отвечала. |
"You all think too much." |
- Да, все вы думаете слишком много! |
198 A winded, defeated-looking fat woman in filthy coveralls trudged beside us, hearing what Miss Pefko said. |
199 Толстая унылая женщина в грязном комбинезоне, задыхаясь, семенила рядом с нами, слушая, что говорит мисс Пефко. |
She turned to examine Dr. Breed, looking at him with helpless reproach. |
Она обернулась к доктору Бриду, глядя на него с беспомощным упреком. |
She hated people who thought too much. |
Она тоже ненавидела людей, которым слишком много думают. |
At that moment, she struck me as an appropriate representative for almost all mankind. |
В эту минуту она показалась мне достойной представительницей всего рода человеческого. |
199 The fat woman's expression implied that she would go crazy on the spot if anybody did any more thinking. |
200 По выражению лица толстой женщины я понял, - что она тут же, на месте, сойдет с ума, если хоть кто-нибудь еще будет что-то выдумывать. |
200 "I think you'll find," said Dr. Breed, "that everybody does about the same amount of thinking. |
201 - Вы должны понять, - сказал доктор Брид, -что у всех людей процесс мышления одинаков. |
Scientists simply think about things in one way, and other people think about things in others." |
Только ученые думают обо всем по-одному, а другие люди - по-другому. |
201 "Ech," gurgled Miss Pefko emptily. |
202 - Ох-хх... - равнодушно вздохнула мисс Пефко. |
"I take dictation from Dr. Horvath and it's just like a foreign language. |
- Пишу под диктовку доктора Хорвата - и как будто все по-иностранному. |