Выбрать главу
203 - Бывало, приду домой из школы, -продолжала мисс Пефко, - мама спрашивает, что случилось за день, я ей рассказываю. "Now I come home from work and she asks me the same question, and all I can say is - А теперь прихожу домой с работы, она спрашивает, а я ей одно твержу. "Miss Pefko shook her head and let her crimson lips flap slackly- - Тут мисс Пефко покачала головой и распустила накрашенные губы. "I dunno, I dunno, I dunno." - Не знаю, не знаю, не знаю... 203 "If there's something you don't understand," urged Dr. Breed, "ask Dr. Horvath to explain it. 204 - Но если вы чего-то не понимаете, -настойчиво сказал доктор Брид, - попросите доктора Хорвата объяснить вам. He's very good at explaining." He turned to me. "Dr. Hoenikker used to say that any scientist who couldn't explain to an eight-year-old what he was doing was a charlatan." Доктор Хорват прекрасно умеет объяснять. - Он обернулся ко мне: - Доктор Хониккер любил говорить, что, если ученый не умеет популярно объяснить восьмилетнему ребенку, чем он занимается, значит, он шарлатан. 204 "Then I'm dumber than an eight-year-old," Miss Pefko mourned. 205 - Выходит, я глупей восьмилетнего ребенка, -уныло сказала мисс Пефко. "I don't even know what a charlatan is." - Я даже не знаю, что такое шарлатан. Back to Kindergarten 16 16. Возвращение в детский сад 205 We climbed the four granite steps before the Research Laboratory. 206 Мы поднялись по четырем гранитным ступеням в научно-исследовательскую лабораторию. The building itself was of unadorned brick and rose six stories. Лаборатория находилась в шестнадцатиэтажном здании. Само здание было выстроено из красного кирпича.
We passed between two heavily-armed guards at the entrance. У входа мы миновали двух стражей, вооруженных до зубов. 206 Miss Pefko showed the guard on the left the pink confidential badge at the tip of her left breast. 207 Мисс Пефко предъявила левому стражу розовый значок секретного допуска, приколотый на ее левой груди. 207 Dr. Breed showed the guard on the right the black top-secret badge on his soft lapel. 208 Доктор Брид предъявил правому стражу черный значок "совершенно секретно" на мягком лацкане пиджака. Ceremoniously, Dr. Breed put his arm around me without actually touching me, indicating to the guards that I was under his august protection and control. Он церемонно обхватил меня рукой за плечи, почти не прикасаясь к ним, давая стражам понять, что я нахожусь под его августейшим покровительством и наблюдением. 208 I smiled at one of the guards. 209 Я улыбнулся одному из стражей. He did not smile back. Он не ответил.
There was nothing funny about national security, nothing at all. Ничего смешного в охране государственной тайны не было, совершенно ничего смешного.
209 Dr. Breed, Miss Pefko, and I moved thoughtfully through the Laboratory's grand foyer to the elevators. 210 Доктор Брид, мисс Пефко и я осторожно проследовали через огромный вестибюль лаборатории к лифтам.
210 "Ask Dr. Horvath to explain something sometime," said Dr. Breed to Miss Pefko. 211 - Попросите доктора Хорвата как-нибудь объяснить вам хоть основы, - сказал доктор Брид мисс Пефко.
"See if you don't get a nice, clear answer." - Вот увидите, он хорошо и ясно на все вам ответит.
211 "He'd have to start back in the first grade - or maybe even kindergarten," she said. 212 - Ему придется начинать с первого класса, а может быть, и с детского сада, - сказала мисс Пефко.
"I missed a lot." - Я столько пропустила.
212 "We all missed a lot," Dr. Breed agreed. 213 - Все мы много пропустили, - сказал доктор Брид.
"We'd all do well to start over again, preferably with kindergarten." - Всем нам не мешало бы начать все сначала -предпочтительно с детского сада.
213 We watched the Laboratory's receptionist turn on the many educational exhibits that lined the foyer's walls. 214 Мы смотрели, как дежурная по лаборатории включила множество наглядных пособий, уставленных по стенам лабораторного вестибюля.
The receptionist was a tall, thin girl - icy, pale. Дежурная была худая и высокая, с бледным ледяным лицом.
At her crisp touch, lights twinkled, wheels turned, flasks bubbled, bells rang. От ее точных прикосновений вспыхивали лампочки, крутились колеса, бурлила жидкость в колбах, звякали звонки.
214 "Magic," declared Miss Pefko. 215 - Волшебство, - сказала мисс Пефко.
215 "I'm sorry to hear a member of the Laboratory family using that brackish, medieval word," said Dr. Breed. 216 - Мне жаль, что член нашей лабораторной семьи употребляет это заплесневелое средневековое слово, - сказал доктор Брид.
"Every one of those exhibits explains itself. - Каждое из этих пособий понятно само по себе.
They're designed so as not to be mystifying. Они и задуманы так, чтобы в них не было никакой мистификации.