203 - Бывало, приду домой из школы, -продолжала мисс Пефко, - мама спрашивает, что случилось за день, я ей рассказываю. |
"Now I come home from work and she asks me the same question, and all I can say is - |
А теперь прихожу домой с работы, она спрашивает, а я ей одно твержу. |
"Miss Pefko shook her head and let her crimson lips flap slackly- |
- Тут мисс Пефко покачала головой и распустила накрашенные губы. |
"I dunno, I dunno, I dunno." |
- Не знаю, не знаю, не знаю... |
203 "If there's something you don't understand," urged Dr. Breed, "ask Dr. Horvath to explain it. |
204 - Но если вы чего-то не понимаете, -настойчиво сказал доктор Брид, - попросите доктора Хорвата объяснить вам. |
He's very good at explaining." He turned to me. "Dr. Hoenikker used to say that any scientist who couldn't explain to an eight-year-old what he was doing was a charlatan." |
Доктор Хорват прекрасно умеет объяснять. - Он обернулся ко мне: - Доктор Хониккер любил говорить, что, если ученый не умеет популярно объяснить восьмилетнему ребенку, чем он занимается, значит, он шарлатан. |
204 "Then I'm dumber than an eight-year-old," Miss Pefko mourned. |
205 - Выходит, я глупей восьмилетнего ребенка, -уныло сказала мисс Пефко. |
"I don't even know what a charlatan is." |
- Я даже не знаю, что такое шарлатан. |
Back to Kindergarten 16 |
16. Возвращение в детский сад |
205 We climbed the four granite steps before the Research Laboratory. |
206 Мы поднялись по четырем гранитным ступеням в научно-исследовательскую лабораторию. |
The building itself was of unadorned brick and rose six stories. |
Лаборатория находилась в шестнадцатиэтажном здании. Само здание было выстроено из красного кирпича. |
We passed between two heavily-armed guards at the entrance. |
У входа мы миновали двух стражей, вооруженных до зубов. |
206 Miss Pefko showed the guard on the left the pink confidential badge at the tip of her left breast. |
207 Мисс Пефко предъявила левому стражу розовый значок секретного допуска, приколотый на ее левой груди. |
207 Dr. Breed showed the guard on the right the black top-secret badge on his soft lapel. |
208 Доктор Брид предъявил правому стражу черный значок "совершенно секретно" на мягком лацкане пиджака. |
Ceremoniously, Dr. Breed put his arm around me without actually touching me, indicating to the guards that I was under his august protection and control. |
Он церемонно обхватил меня рукой за плечи, почти не прикасаясь к ним, давая стражам понять, что я нахожусь под его августейшим покровительством и наблюдением. |
208 I smiled at one of the guards. |
209 Я улыбнулся одному из стражей. |
He did not smile back. |
Он не ответил. |
There was nothing funny about national security, nothing at all. |
Ничего смешного в охране государственной тайны не было, совершенно ничего смешного. |
209 Dr. Breed, Miss Pefko, and I moved thoughtfully through the Laboratory's grand foyer to the elevators. |
210 Доктор Брид, мисс Пефко и я осторожно проследовали через огромный вестибюль лаборатории к лифтам. |
210 "Ask Dr. Horvath to explain something sometime," said Dr. Breed to Miss Pefko. |
211 - Попросите доктора Хорвата как-нибудь объяснить вам хоть основы, - сказал доктор Брид мисс Пефко. |
"See if you don't get a nice, clear answer." |
- Вот увидите, он хорошо и ясно на все вам ответит. |
211 "He'd have to start back in the first grade - or maybe even kindergarten," she said. |
212 - Ему придется начинать с первого класса, а может быть, и с детского сада, - сказала мисс Пефко. |
"I missed a lot." |
- Я столько пропустила. |
212 "We all missed a lot," Dr. Breed agreed. |
213 - Все мы много пропустили, - сказал доктор Брид. |
"We'd all do well to start over again, preferably with kindergarten." |
- Всем нам не мешало бы начать все сначала -предпочтительно с детского сада. |
213 We watched the Laboratory's receptionist turn on the many educational exhibits that lined the foyer's walls. |
214 Мы смотрели, как дежурная по лаборатории включила множество наглядных пособий, уставленных по стенам лабораторного вестибюля. |
The receptionist was a tall, thin girl - icy, pale. |
Дежурная была худая и высокая, с бледным ледяным лицом. |
At her crisp touch, lights twinkled, wheels turned, flasks bubbled, bells rang. |
От ее точных прикосновений вспыхивали лампочки, крутились колеса, бурлила жидкость в колбах, звякали звонки. |
214 "Magic," declared Miss Pefko. |
215 - Волшебство, - сказала мисс Пефко. |
215 "I'm sorry to hear a member of the Laboratory family using that brackish, medieval word," said Dr. Breed. |
216 - Мне жаль, что член нашей лабораторной семьи употребляет это заплесневелое средневековое слово, - сказал доктор Брид. |
"Every one of those exhibits explains itself. |
- Каждое из этих пособий понятно само по себе. |
They're designed so as not to be mystifying. |
Они и задуманы так, чтобы в них не было никакой мистификации.
|