220 Dr. Breed's secretary was standing on her desk in his outer office tying an accordion-pleated Christmas bell to the ceiling fixture. |
222 Секретарша доктора Брида стояла у него в приемной, на своем бюро, подвешивая к люстре елочный бумажный фонарик гармошкой. |
221 "Look here, Naomi," cried Dr. Breed, "we've gone six months without a fatal accident! |
223 - Послушайте, Ноэми, - воскликнул доктор Брид, - у нас полгода не было ни одного несчастного случая. |
Don't you spoil it by falling off the desk!" |
Нечего вам портить статистику и падать с бюро. |
222 Miss Naomi Faust was a merry, desiccated old lady. |
224 Мисс Ноэми Фауст была сухонькая веселенькая старушка. |
I suppose she had served Dr. Breed for almost all his life, and her life, too. |
По-моему, она прослужила у доктора Брида почти всю его, да и всю свою жизнь. |
She laughed. |
225 Она засмеялась: |
"I'm indestructible. |
226 - Я небьющаяся. |
And, even if I did fall, Christmas angels would catch me." |
А если бы я даже упала, рождественские ангелы подхватили бы меня. |
223 "They've been known to miss." |
227 - И у них промашки бывали. |
224 Two paper tendrils, also accordion-pleated, hung down from the clapper of the bell. |
228 С фонарика свисали две бумажные ленты, тоже сложенные гармошкой. |
Miss Faust pulled one. |
Мисс Фауст подергала одну ленту. |
It unfolded stickily and became a long banner with a message written on it. |
Она натянулась, разворачиваясь, и превратилась в длинную полосу с надписью. |
"Here," said Miss Faust, handing the free end to Dr. Breed, "pull it the rest of the way and tack the end to the bulletin board." |
229 - Держите, - сказала мисс Фауст, подавая конец ленты доктору Бриду. - Тяните до конца и прикнопьте ее к доске объявлений. |
225 Dr. Breed obeyed, stepping back to read the banner's message. |
230 Доктор Брид послушно все выполнил и отступил, чтобы прочесть лозунг на ленте. |
"Peace on Earth!" he read out loud heartily. |
231 - "Мир на Земле!" - радостно прочел он вслух. |
226 Miss Faust stepped down from her desk with the other tendril, unfolding it. |
Мисс Фауст спустилась с бюро с другой лентой и развернула ее: |
"Good Will Toward Men!" the other tendril said. |
232 - "И в человецех благоволение!" |
227 "By golly," chuckled Dr. Breed, "they've dehydrated Christmas! |
233 - Черт возьми! - засмеялся доктор Брид. -Они и рождество засушили. |
The place looks festive, very festive." |
Но вид у комнаты праздничный, очень праздничный. |
228 "And I remembered the chocolate bars for the Girl Pool, too," she said. |
234 - И я не забыла про плитки шоколада для девичьего бюро! - сказала мисс Фауст. |
"Aren't you proud of me?" |
- Вы мной гордитесь? |
229 Dr. Breed touched his forehead, dismayed by his forgetfulness. |
235 Доктор Брид постучал себя по лбу, огорченный своей забывчивостью: |
"Thank God for that! |
236 - Ну слава богу! |
It slipped my mind." |
Совершенно вылетело из головы! |
230 "We mustn't ever forget that," said Miss Faust. |
237 - Никак нельзя забывать, - сказала мисс Фауст. |
"It's tradition now - Dr. Breed and his chocolate bars for the Girl Pool at Christmas." |
Это стало традицией: доктор Брид каждое рождество дарит девушкам из бюро по плитке шоколада. |
She explained to me that the Girl Pool was the typing bureau in the Laboratory's basement. |
- И она объяснила мне, что "девичьим бюро" у них называется машинное бюро в подвальном помещении лаборатории. |
"The girls belong to anybody with access to a dictaphone." |
238 - Девушки работают на расшифровке диктофонных записей. |
231 All year long, she said, the girls of the Girl Pool listened to the faceless voices of scientists on dictaphone records- records brought in by mail girls. |
239 Весь год, объяснила она, девушки из машинного бюро слушают безликие голоса ученых, записанные на диктофонной пленке, пленки приносят курьерши. |
Once a year the girls left their cloister of cement block to go a-caroling - to get their chocolate bars from Dr. Asa Breed. |
Только раз в году девушки покидают свой железобетонный монастырь и веселятся, а доктор Брид раздает им плитки шоколада. |
232 "They serve science, too," Dr. Breed testified, "even though they may not understand a word of it.
|