240 - Они тоже служат науке, - подтвердил доктор Брид, - хотя, наверно, ни слова из записей не понимают. |
God bless them, every one!" |
Благослови их бог всех, всех... 18. |
The Most Valuable Commodity on Earth 18 |
Самое ценное на свете |
233 When we got into Dr. Breed's inner office, I attempted to put my thoughts in order for a sensible interview. |
241 Когда мы вошли в кабинет доктора Брида, я попытался привести в порядок свои мысли, чтобы взять толковое интервью. |
I found that my mental health had not improved. |
Но я обнаружил, что мое умственное состояние ничуть не улучшилось. |
And, when I started to ask Dr. Breed questions about the day of the bomb, I found that the public-relations centers of my brain had been suffocated by booze and burning cat fur. |
А когда я стал задавать доктору Бриду вопрос о дне, когда сбросили бомбу я также обнаружил, что мои мозговые центры, ведающие контактами с внешней средой, затуманены алкоголем еще с той ночи, проведенной в баре. |
Every question I asked implied that the creators of the atomic bomb had been criminal accessories to murder most foul. |
Какой бы вопрос я ни задавал, всегда выходило, что я считаю создателей атомной бомбы уголовными преступниками, соучастниками в подлейшем убийстве. |
234 Dr. Breed was astonished, and then he got very sore. |
242 Сначала доктор Брид удивлялся, потом очень обиделся. |
He drew back from me and he grumbled, |
Он отодвинулся от меня и ворчливо буркнул: |
"I gather you don't like scientists very much." 235 |
243 - По-моему, вы не очень-то жалуете ученых. |
"I wouldn't say that, sir." |
244 - Я бы не сказал этого, сэр. |
236 "All your questions seem aimed at getting me to admit that scientists are heartless, conscienceless, narrow boobies, indifferent to the fate of the rest of the human race, or maybe not really members of the human race at all." |
245 - Вы так ставите вопросы, словно хотите вынудить у меня признание, что все ученые -бессердечные, бессовестные, узколобые тупицы, равнодушные ко всему остальному человечеству, а может быть, и вообще какие-то нелюди. |
237 "That's putting it pretty strong." |
246 - Пожалуй, это слишком резко. |
238 "No stronger that what you're going to put in your book, apparently. |
247 - По всей вероятности, ничуть не резче вашей будущей книжки. |
I thought that what you were after was a fair, objective biography of Felix Hoenikker - certainly as significant a task as a young writer could assign himself in this day and age. |
Я считал, что вы задумали честно и объективно написать биографию доктора Феликса Хониккера, что для молодого писателя в наше время, в наш век, задача чрезвычайно значительная. |
But no, you come here with preconceived notions, about mad scientists. |
Оказывается, ничего похожего, и вы сюда явились с предубеждением, представляя себе ученых какими-то психопатами. |
Where did you ever get such ideas? |
Откуда вы это взяли? |
From the funny papers?" |
Из комиксов, что ли? |
239 "From Dr. Hoenikker's son, to name one source." |
248 - Ну, хотя бы от сына доктора Хониккера. |
240 "Which son?" |
249 - От которого из сыновей? |
241 "Newton," I said. |
250 - От Ньютона, - сказал я. |
I had little Newt's letter with me, and I showed it to him. "How small is Newt, by the way?" |
У меня с собой было письмо малютки Ньюта, и я показал это письмо доктору Бриду - Кстати, он и вправду такой маленький? |
242 "No bigger than an umbrella stand," said Dr. Breed, reading Newt's letter and frowning. |
251 - Не выше подставки для зонтов, - сказал доктор Брид, читая письмо и хмурясь. |
243 "The other two children are normal?" |
252 - А двое других детей нормальные? |
244 "Of course! I hate to disappoint you, but scientists have children just like anybody else's children." 245 I did my best to calm down Dr. Breed, to convince him that I was really interested in an accurate portrait of Dr. Hoenikker. |
253 - Конечно! К сожалению, должен вас разочаровать, но ученые производят на свет таких же детей, как и все люди. 254 Я приложил все усилия, чтобы успокоить доктора Брида, убедить его, что я и в самом деле стремлюсь создать для себя правдивый образ доктора Хониккера: |
"I've come here with no other purpose than to set down exactly what you tell me about Dr. Hoenikker. |
255 - Цель моего приезда - как можно точнее записать все, что вы мне расскажете о докторе Хониккере. |
Newt's letter was just a beginning, and I'll balance off against it whatever you can tell me." |
Письмо Ньютона - только начало поисков, я непременно сверю его с тем, что вы мне сообщите. |
246 "I'm sick of people misunderstanding what a scientist is, what a scientist does." |
256 - Мне надоели люди, не понимающие, что такое yчeный, что именно делает ученый. |
247 "I'll do my best to clear up the misunderstanding." 248 |
257 - Постараюсь изжить это непонимание. |
"In this country most people don't even understand what pure research is." |
258 - Большинство людей у нас в стране даже не представляют себе, что такое чисто научные исследования.
|