250 "It isn't looking for a better cigarette filter or a softer face tissue or a longer-lasting house paint, God help us. |
260 - Это не значит искать усовершенствованный фильтр для сигарет, или более мягкие бумажные салфетки, или более устойчивые краски для зданий - нет, упаси бог! |
Everybody talks about research and practically nobody in this country's doing it. |
Все у нас говорят о научных исследованиях, а фактически никто ими не занимается. |
We're one of the few companies that actually hires men to do pure research. |
Мы одна из немногих компаний, которая действительно приглашает людей для чисто исследовательской работы. |
When most other companies brag about their research, they're talking about industrial hack technicians who wear white coats, work out of cookbooks, and dream up an improved windshield wiper for next year's Oldsmobile." |
Когда другие компании хвастают, что у них ведется научная работа, они имеют в виду коммерческих техников - лаборантов в белых халатах, которые работают по всяким поваренным книжкам и выдумывают новый образец "дворника" для новейшей модели "олдсмобиля". |
251 "But here... ?" |
261 - А у вас? |
252 "Here, and shockingly few other places in this country, men are paid to increase knowledge, to work toward no end but that." |
262 - А у нас, и еще в очень немногих местах, людям платят за то, что они расширяют познание мира и работают только для этой цели. |
253 "That's very generous of General Forge and Foundry Company." |
263 - Это большая щедрость со стороны вашей компании. |
254 "Nothing generous about it. |
264 - Никакой щедрости тут нет. |
New knowledge is the most valuable commodity on earth. |
Новые знания - самое ценное на свете. |
The more truth we have to work with, the richer we become." |
Чем больше истин мы открываем, тем богаче мы становимся. |
255 Had I been a Bokononist then, that statement would have made me howl. |
265 Будь я уже тогда последователем Боконона, я бы от этих слов просто взвыл. |
No More Mud 19 |
19. Конец грязи |
256 "Do you mean," I said to Dr. Breed, "that nobody in this Laboratory is ever told what to work on? Nobody even suggests what they work on?" |
266 - Вы хотите сказать, что в вашей лаборатории никому не указывают, над чем работать? -спросил я доктора Брида - Никто даже не предлагает им работать над чем-то? |
257 "People suggest things all the time, but it isn't in the nature of a pure-research man to pay any attention to suggestions. |
267 - Конечно, предложения поступают все время, но не в природе настоящего ученого обращать внимание на любые предложения. |
His head is full of projects of his own, and that's the way we want it." |
У него голова набита собственными проектами, а нам только это и нужно. |
258 "Did anybody ever try to suggest projects to Dr. Hoenikker?" |
268 - А кто-нибудь когда-нибудь предлагал доктору Хониккеру какие-то свои проекты? |
259 "Certainly. |
269 - Конечно. |
Admirals and generals in particular. |
Особенно адмиралы и генералы. |
They looked upon him as a sort of magician who could make America invincible with a wave of his wand. |
Они считали его каким-то волшебником который одним мановением палочки может сделать Америку непобедимой. |
They brought all kinds of crackpot schemes up here -still do. |
Они приносили сюда всякие сумасшедшие проекты, да и сейчас приносят. |
The only thing wrong with the schemes is that, given our present state of knowledge, the schemes won't work. |
Единственный недостаток этих проектов в том, что на уровне наших теперешних знаний они не срабатывают. |
Scientists on the order of Dr. Hoenikker are supposed to fill the little gaps. |
Предполагается, что ученые калибра доктора Хониккера могут восполнить этот пробел. |
I remember, shortly before Felix died, there was a Marine general who was hounding him to do something about mud." |
Помню, как незадолго до смерти Феликса его изводил один генерал морской пехоты, требуя, чтобы тот сделал что-нибудь с грязью. |
260 "Mud?" |
270 - С грязью?! |
261 "The Marines, after almost two-hundred years of wallowing in mud, were sick of it," said Dr. Breed. |
271 - Чуть ли не двести лет морская пехота шлепала по грязи, и им это надоело, - сказал доктор Брид. |
"The general, as their spokesman, felt that one of the aspects of progress should be that Marines no longer had to fight in mud." |
- Генерал этот, как их представитель, считал, что одним из достижений прогресса должно быть избавление морской пехоты от грязи. |
262 "What did the general have in mind?" |
272 - Как же это он себе представлял? |
263 "The absence of mud. |
273 - Чтобы грязи не было. |
No more mud." |
Конец всякой грязи. |
264 "I suppose," I theorized, "it might be possible with mountains of some sort of chemical, or tons of some sort of machinery..." |
274 - Очевидно, - сказав я, пробуя теоретизировать. - это можно сделать при помощи огромных количеств каких-нибудь химикалий или тяжелых машин...
|