"Give it to your husband or your minister to pass on to God," I said, "and, when God finds a minute, I'm sure he'll explain this doghouse of mine in a way that even you can understand." |
23 - Отдайте мужу или духовнику, пусть передадут богу, - сказал я, - и если бог найдет свободную минутку, я не сомневаюсь - он вам так растолкует мой проект конуры, что даже вы поймете. |
21 She fired me. |
24 Она меня выгнала. |
I shall never forget her. |
Но я ее никогда не забуду. |
She believed that God liked people in sailboats much better than He liked people in motorboats. |
Она верила, что бог гораздо больше любит владельцев яхт, чем владельцев простых моторок. |
She could not bear to look at a worm. |
Она видеть не могла червяков. |
When she saw a worm, she screamed. |
Как увидит червяка, так и завизжит. |
22 She was a fool, and so am I, and so is anyone who thinks he sees what God is Doing, [writes Bokonon]. |
25 Она была глупа, и я глупец, и всякий, кто думает, что ему понятны дела рук господних, тоже глуп". (Так пишет Боконон.) 4. |
A Tentative Tangling of Tendrils 4 |
Попытка поискать пути |
23 Be that as it may, I intend in this book to include as many members of my karass as possible, and I mean to examine all strong hints as to what on Earth we, collectively, have been up to. |
26 Как бы то ни было, я собираюсь рассказать в этой книге как можно больше о членах моего карасса и попутно выяснить по непреложным данным, что мы все, скопом, натворили. |
24 I do not intend that this book be a tract on behalf of Bokononism. |
27 Я вовсе не собираюсь сделать из этой книги трактат в защиту боконизма. |
I should like to offer a Bokononist warning about it, however. |
Однако я, как боконист, хотел бы сделать одно предупреждение. |
The first sentence in The Books of Bokonon is this: |
Первая фраза в Книгах Боконона читается так: |
25 "All of the true things I am about to tell you are shameless lies." |
28 "Все истины, которые я хочу вам изложить, -гнусная ложь". |
26 My Bokononist warning is this: |
29 Я же, как боконист, предупреждаю: |
27 Anyone unable to understand how a useful religion can be founded on lies will not understand this book either. |
30 Тот, кто не поймет, как можно основать полезную религию на лжи, не поймет и эту книжку. |
28 So be it. 29 About my karass, then. |
31 Да будет так. 32 А теперь - о моем карассе. |
30 It surely includes the three children of Dr. Felix Hoenikker, one of the so-called "Fathers" of the first atomic bomb. |
33 В него, конечно, входят трое детей доктора Феликса Хониккера, одного из так называемых "отцов" атомной бомбы. |
Dr. Hoenikker himself was no doubt a member of my karass, though he was dead before my sinookas, the tendrils of my life, began to tangle with those of his children. 31 The first of his heirs to be touched by my sinookas was Newton Hoenikker, the youngest of his three children, the younger of his two sons. |
Сам доктор Хониккер, безусловно, был членом моего карасса, хотя он умер, прежде чем мои синуусики, то есть вьюнки моей жизни, переплелись с жизнями его детей. |
I learned from the publication of my fraternity, The Delta Upsilon Quarterly, that Newton Hoenikker, son of the Nobel Prize physicist, Felix Hoenikker, had been pledged by my chapter, the Cornell Chapter. |
34 Первый из его наследников, кого коснулись усики моих синуусиков, был Ньютон Хониккер, младший из двух сыновей. Я узнал из бюллетеня моей корпорации "Дельта-ипсилон", что Ньютон Хониккер, сын лауреата Нобелевской премии физика Феликса Хониккера, был принят кандидатом в члены моей корпорации при университете Корнелл. |