265 "What the general had in mind was a little pill or a little machine. |
275 - Нет, генерал именно говорил о какой-нибудь пилюльке или крошечном приборчике. |
Not only were the Marines sick of mud, they were sick of carrying cumbersome objects. |
Дело в том, что морской пехоте не только осточертела грязь, но им надоело таскать на себе тяжелую выкладку. |
They wanted something little to carry for a change." |
Им хотелось носить что-нибудь легонькое. |
266 "What did Dr. Hoenikker say?" |
276 - Что же на это сказал доктор Хониккер? |
267 "In his playful way, and all his ways were playful, Felix suggested that there might be a single grain of something- even a microscopic grain - that could make infinite expanses of muck, marsh, swamp, creeks, pools, quicksand, and mire as solid as this desk." |
277 - Как всегда, полушутя, а Феликс все говорил полушутя, он сказал, что можно было бы найти крохотное зернышко - даже микроскопическую кроху, - от которой бесконечные болота, трясины, лужи, хляби и зыби затвердевали бы, как этот стол. |
268 Dr. Breed banged his speckled old fist on the desk. |
278 Доктор Брид стукнул своим веснушчатым старческим кулаком по письменному столу. |
The desk was a kidney-shaped, sea green steel affair. |
Письменный стол у него был полуовальный, стальной, цвета морской волны: |
"One Marine could carry more than enough of the stuff to free an armored division bogged down in the everglades. |
279 - Один моряк мог бы нести на себе достаточное количество вещества, чтобы высвободить застрявший в болотах бронетанковый дивизион. |
According to Felix, one Marine could carry enough of the stuff to do that under the nail of his little finger." |
По словам Феликса, все вещество, (потребное для этого, могло бы уместиться у одного моряка под ногтем мизинца. |
269 "That's impossible." |
280 - Но это невозможно. |
270 "You would say so, I would say so - practically everybody would say so. |
281 - Это вы так думаете. И я бы так сказал, и любой другой тоже. |
To Felix, in his playful way, it was entirely possible. |
А для Феликса, с его полушутливым подходом ко всему, это казалось вполне возможным. |
The miracle of Felix - and I sincerely hope you'll put this in your book somewhere - was that he always approached old puzzles as though they were brand new." |
Чудом в Феликсе было то, что он всегда - и я искренне надеюсь, что вы об этом упомянете в своей книге, - он всегда подходил к старым загадкам, как будто они совершенно новые. |
271 "I feel like Francine Pefko now," I said, "and all the girls in the Girl Pool, too. |
282 - Сейчас я чувствую себя Франсиной Пефко, -сказал я, - или сразу всеми барышнями из девичьего бюро. |
Dr. Hoenikker could never have explained to me how something that could be carried under a fingernail could make a swamp as solid as your desk." |
Даже доктор Хониккер не сумел бы объяснить мне, каким образом что-то умещающееся под ногтем мизинца может превратить болото в твердое, как ваш стол, вещество. |
272 "I told you what a good explainer Felix was..." |
283 - Но я вам говорил, как прекрасно Феликс все умел объяснять. |
273 "Even so..." |
284 - И все-таки... |
274 "He was able to explain it to me," said Dr. |
285 - Он мне все сумел объяснить, - сказал доктор Брид. |
Breed, "and I'm sure I can explain it to you. |
- И я уверен, что смогу объяснить и вам. |
The puzzle is how to get Marines out of the mud -right?" |
В чем задача? В том, чтобы вытащить морскую пехоту из болот, так? |
275 "Right." |
286 - Так. |
276 "All right," said Dr. Breed, "listen carefully. |
287 - Отлично, - сказал доктор Брид, - слушайте же внимательно. |
Here we go." |
Начнем. |
Ice-nine 20 |
20. |
277 "There are several ways," Dr. |
Лед-девять |
Breed said to me, "in which certain liquids can crystallize - can freeze - several ways in which their atoms can stack and lock in an orderly, rigid way." |
288 - Различные жидкости, - начал доктор Брид, -кристаллизуются, то есть замораживаются, различными путями, то есть их атомы различным путем смыкаются и застывают в определенном порядке. |
278 That old man with spotted hands invited me to think of the several ways in which cannonballs might be stacked on a courthouse lawn, of the several ways in which oranges might be packed into a crate. |
Старый доктор, жестикулируя веснушчатыми кулаками, попросил меня представить себе, как можно по-разному сложить пирамидку пушечных ядер на лужайке перед зданием суда, как по-разному укладывают в ящики апельсины. |
279 "So it is with atoms in crystals, too; and two different crystals of the same substance can have quite different physical properties." |
289 - Вот так и с атомами в кристаллах, и два разных кристалла того же вещества могут обладать совершенно различными физическими свойствами. |
280 He told me about a factory that had been growing big crystals of ethylene diamine tartrate. |
290 Он рассказал мне, как на одном заводе вырабатывали крупные кристаллы оксалата этиленовой кислоты.
|