Выбрать главу
The crystals were useful in certain manufacturing operations, he said. 291 - Эти кристаллы, - сказал он, - применялись в каком-то техническом процессе. But one day the factory discovered that the crystals it was growing no longer had the properties desired. Но однажды на заводе обнаружили, что кристаллы, выработанные этим путем, потеряли свои прежние свойства, необходимые на производстве. The atoms had begun to stack and lock - to freeze - in different fashion. Атомы складывались и сцеплялись, то есть замерзали, по-иному. The liquid that was crystallizing hadn't changed, but the crystals it was forming were, as far as industrial applications went, pure junk. Жидкость, которая кристаллизовалась, не изменялась, но сами кристаллы для использования в промышленности уже не годились. 281 How this had come about was a mystery. 292 Как это вышло, осталось тайной. The theoretical villain, however, was what Dr. Теоретически "злодеем" была частица, которую доктор Брид назвал зародыш. Breed called "a seed." He meant by that a tiny grain of the undesired crystal pattern. Он подразумевал крошечную частицу, определившую нежелательное смыкание агомов в кристалле. The seed, which had come from God-only-knows-where, taught the atoms the novel way in which to stack and lock, to crystallize, to freeze. Этот зародыш, взявшийся неизвестно откуда, научил атомы новому способу соединения в спайки, то есть новому способу кристаллизации, замораживания. 282 "Now think about cannonballs on a courthouse lawn or about oranges in a crate again," he suggested. 293 - Теперь представьте себе опять пирамидку пушечных ядер или апельсины в ящике, - сказал доктор Брид.
And he helped me to see that the pattern of the bottom layers of cannonballs or of oranges determined how each subsequent layer would stack and lock. И он мне объяснил, как строение нижнего слоя пушечных ядер или апельсинов определяет сцепление и спайку всех последующих слоев. "The bottom layer is the seed of how every cannonball or every orange that comes after is going to behave, even to an infinite number of cannonballs or oranges." Этот нижний слой и есть зародыш того, как будет себя вести каждое следующее пушечное ядро, каждый следующий апельсин, и так до бесконечного количества ядер или апельсинов. 283 "Now suppose," chortled Dr. Breed, enjoying himself, "that there were many possible ways in which water could crystallize, could freeze. 294 - Теперь представьте себе, - с явным удовольствием продолжал доктор Брид, - что существует множество способов кристаллизации, замораживания воды.
Suppose that the sort of ice we skate upon and put into highballs - what we might call ice-one - is only one of several types of ice. Предположим, что тот лед, на котором катаются конькобежцы и который кладут в коктейли - мы можем назвать его "лед-один", - представляет собой только один из вариантов льда.
Suppose water always froze as ice-one on Earth because it had never had a seed to teach it how to form ice-two, ice-three, ice-four...? And suppose," he rapped on his desk with his old hand again, "that there were one form, which we will call ice-nine - a crystal as hard as this desk - with a melting point of, let us say, one-hundred degrees Fahrenheit, or, better still, a melting point of one-hundred-and-thirty degrees." Предположим, что вода на земном шаре всегда превращалась в лед-один, потому что ее не коснулся зародыш, который бы направил ее, научил превращаться в лед-два, лед-три, лед-четыре... И предположим, - тут его старческий кулак снова стукнул по столу, - что существует такая форма - назовем ее лед-девять - кристалл, твердый, как этот стол, с точкой плавления или таяния, скажем, сто градусов по Фаренгейту, нет, лучше сто тридцать градусов.
284 "All right, I'm still with you," I said. 295 - Ну, хорошо, это я еще понимаю, - сказал я.
285 Dr. Breed was interrupted by whispers in his outer office, whispers loud and portentous. 296 И тут доктора Брида прервал шепот из приемной, громкий, внушительный шепот.
They were the sounds of the Girl Pool. В приемной собралось девичье бюро.
286 The girls were preparing to sing in the outer office. 297 Девушки собирались петь.
287 And they did sing, as Dr. Breed and I appeared in the doorway. 298 И они запели, как только мы с доктором Бридом показались в дверях кабинета.
Each of about a hundred girls had made herself into a choirgirl by putting on a collar of white bond paper, secured by a paper clip. Все девушки нарядились церковными хористками: они сделали себе воротники из белой бумаги, приколов их скрепками.
They sang beautifully. Пели они прекрасно.
288 I was surprised and mawkishly heartbroken. 299 Я чувствовал растерянность и сентиментальную грусть.
I am always moved by that seldom-used treasure, the sweetness with which most girls can sing. Меня всегда трогает это редкостное сокровищенежность и теплота девичьих голосов.
289 The girls sang 300 Девушки пели:
"O Little Town of Bethlehem." "О светлый город Вифлеем".
I am not likely to forget very soon their interpretation of the line: