The crystals were useful in certain manufacturing operations, he said. |
291 - Эти кристаллы, - сказал он, - применялись в каком-то техническом процессе. |
But one day the factory discovered that the crystals it was growing no longer had the properties desired. |
Но однажды на заводе обнаружили, что кристаллы, выработанные этим путем, потеряли свои прежние свойства, необходимые на производстве. |
The atoms had begun to stack and lock - to freeze - in different fashion. |
Атомы складывались и сцеплялись, то есть замерзали, по-иному. |
The liquid that was crystallizing hadn't changed, but the crystals it was forming were, as far as industrial applications went, pure junk. |
Жидкость, которая кристаллизовалась, не изменялась, но сами кристаллы для использования в промышленности уже не годились. |
281 How this had come about was a mystery. |
292 Как это вышло, осталось тайной. |
The theoretical villain, however, was what Dr. |
Теоретически "злодеем" была частица, которую доктор Брид назвал зародыш. |
Breed called "a seed." He meant by that a tiny grain of the undesired crystal pattern. |
Он подразумевал крошечную частицу, определившую нежелательное смыкание агомов в кристалле. |
The seed, which had come from God-only-knows-where, taught the atoms the novel way in which to stack and lock, to crystallize, to freeze. |
Этот зародыш, взявшийся неизвестно откуда, научил атомы новому способу соединения в спайки, то есть новому способу кристаллизации, замораживания. |
282 "Now think about cannonballs on a courthouse lawn or about oranges in a crate again," he suggested. |
293 - Теперь представьте себе опять пирамидку пушечных ядер или апельсины в ящике, - сказал доктор Брид. |
And he helped me to see that the pattern of the bottom layers of cannonballs or of oranges determined how each subsequent layer would stack and lock. |
И он мне объяснил, как строение нижнего слоя пушечных ядер или апельсинов определяет сцепление и спайку всех последующих слоев. |
"The bottom layer is the seed of how every cannonball or every orange that comes after is going to behave, even to an infinite number of cannonballs or oranges." |
Этот нижний слой и есть зародыш того, как будет себя вести каждое следующее пушечное ядро, каждый следующий апельсин, и так до бесконечного количества ядер или апельсинов. |
283 "Now suppose," chortled Dr. Breed, enjoying himself, "that there were many possible ways in which water could crystallize, could freeze. |
294 - Теперь представьте себе, - с явным удовольствием продолжал доктор Брид, - что существует множество способов кристаллизации, замораживания воды. |
Suppose that the sort of ice we skate upon and put into highballs - what we might call ice-one - is only one of several types of ice. |
Предположим, что тот лед, на котором катаются конькобежцы и который кладут в коктейли - мы можем назвать его "лед-один", - представляет собой только один из вариантов льда. |
Suppose water always froze as ice-one on Earth because it had never had a seed to teach it how to form ice-two, ice-three, ice-four...? And suppose," he rapped on his desk with his old hand again, "that there were one form, which we will call ice-nine - a crystal as hard as this desk - with a melting point of, let us say, one-hundred degrees Fahrenheit, or, better still, a melting point of one-hundred-and-thirty degrees." |
Предположим, что вода на земном шаре всегда превращалась в лед-один, потому что ее не коснулся зародыш, который бы направил ее, научил превращаться в лед-два, лед-три, лед-четыре... И предположим, - тут его старческий кулак снова стукнул по столу, - что существует такая форма - назовем ее лед-девять - кристалл, твердый, как этот стол, с точкой плавления или таяния, скажем, сто градусов по Фаренгейту, нет, лучше сто тридцать градусов. |
284 "All right, I'm still with you," I said. |
295 - Ну, хорошо, это я еще понимаю, - сказал я. |
285 Dr. Breed was interrupted by whispers in his outer office, whispers loud and portentous. |
296 И тут доктора Брида прервал шепот из приемной, громкий, внушительный шепот. |
They were the sounds of the Girl Pool. |
В приемной собралось девичье бюро. |
286 The girls were preparing to sing in the outer office. |
297 Девушки собирались петь. |
287 And they did sing, as Dr. Breed and I appeared in the doorway. |
298 И они запели, как только мы с доктором Бридом показались в дверях кабинета. |
Each of about a hundred girls had made herself into a choirgirl by putting on a collar of white bond paper, secured by a paper clip. |
Все девушки нарядились церковными хористками: они сделали себе воротники из белой бумаги, приколов их скрепками. |
They sang beautifully. |
Пели они прекрасно. |
288 I was surprised and mawkishly heartbroken. |
299 Я чувствовал растерянность и сентиментальную грусть. |
I am always moved by that seldom-used treasure, the sweetness with which most girls can sing. |
Меня всегда трогает это редкостное сокровищенежность и теплота девичьих голосов. |
289 The girls sang |
300 Девушки пели: |
"O Little Town of Bethlehem." |
"О светлый город Вифлеем". |
I am not likely to forget very soon their interpretation of the line:
|