And that old man asked me to think of United States Marines in a Godforsaken swamp. |
- И старик попросил меня представить себе отряд морской пехоты США в забытой богом трясине. |
292 "Their trucks and tanks and howitzers are wallowing," he complained, "sinking in stinking miasma and ooze." |
- Их машины, их танки и гаубицы барахтаются в болоте, - жалобно сказал он, - утопая в вонючей жиже, полной миазмов. |
293 He raised a finger and winked at me. |
304 Он поднял палец и подмигнул мне: |
"But suppose, young man, that one Marine had with him a tiny capsule containing a seed of ice-nine, a new way for the atoms of water to stack and lock, to freeze. |
305 - Но представьте себе, молодой человек, что у одного из моряков есть крошечная капсула, а в ней-зародыш льда-девять, в котором заключен новый способ перегруппировки атомов, их сцепления, соединения, замерзания. |
If that Marine threw that seed into the nearest puddle..." |
И если этот моряк швырнет этот зародыш в ближайшую лужу... |
294 "The puddle would freeze?" I guessed. |
306 - Она замерзнет? - угадал я. |
295 "And all the muck around the puddle?" 296 |
307 - А вся трясина вокруг лужи? |
"It would freeze?" |
308 - Тоже замерзнет. |
297 "And all the puddles in the frozen muck?" |
309 - А другие лужи в этом болоте? |
298 "They would freeze?" |
310 - Тоже замерзнут. |
299 "And the pools and the streams in the frozen muck?" |
311 - А вода и ручьи в замерзшем болоте? |
300 "They would freeze?" 301 "You bet they would!" he cried. |
312 - Вот именно - замерзнут! - воскликнул он. |
"And the United States Marines would rise from the swamp and march on!" |
- И морская пехота США выберется из трясины и пойдет в наступление! |
Member of the Yellow Press 22 |
22. Молодчик из желтой прессы |
302 "There is such stuff?" I asked. |
313 - А есть такое вещество? - спросил я. |
303 "No, no, no, no," said Dr. Breed, losing patience with me again. |
314 - Да нет же, нет, нет, нет. - Доктор Брид опять потерял всякое терпение. |
"I only told you all this in order to give you some insight into the extraordinary novelty of the ways in which Felix was likely to approach an old problem. |
- Я рассказал вам все это только потому, чтобы вы представили себе, как Феликс совершенно по-новому подходил даже к самым старым проблемам. |
What I've just told you is what he told the Marine general who was hounding him about mud. |
Я вам рассказал только то, что Феликс рассказал генералу морской пехоты, который пристал к нему насчет болот. |
304 "Felix ate alone here in the cafeteria every day. |
315 Обычно Феликс обедал в одиночестве в кафетерии. |
It was a rule that no one was to sit with him, to interrupt his chain of thought. |
По неписаному закону никто не должен был садиться к его столику, чтобы не прерывать ход его мыслей. |
But the Marine general barged in, pulled up a chair, and started talking about mud. |
Но этот генерал ворвался, пододвинул себе стул и стал говорить про болота. |
What I've told you was Felix's offhand reply." |
И я вам только передал, что Феликс тут же, с ходу, ответил ему. |
305 "There - there really isn't such a thing?" |
316 - Так, значит... значит, этого вещества на самом деле нет? |
306 "I just told you there wasn't!" cried Dr. Breed hotly. |
317 - Я же вам только что сказал - нет и нет! -вспылил доктор Брид. |
"Felix died shortly after that! |
- Феликс вскоре умер. |
And, if you'd been listening to what I've been trying to tell you about pure research men, you wouldn't ask such a question! |
И если бы вы слушали внимательно то, что я пытался объяснить вам про наших ученых, вы бы не задавали таких вопросов! |
Pure research men work on what fascinates them, not on what fascinates other people." |
Люди чистой науки работают над тем, что увлекает их, а не над тем, что увлекает других людей. |
307 "I keep thinking about that swamp..." |
318 - А я все думаю про то болото... |
308 "You can stop thinking about it! |
319 - А вы бросьте думать об этом! |
I've made the only point I wanted to make with the swamp." |
Я только взял болото как пример, чтобы вам объяснить все, что надо. |
309 "If the streams flowing through the swamp froze as ice-nine, what about the rivers and lakes the streams fed?" |
320 - Если ручьи, протекающие через болото, превратятся в лед-девять, что же будет с реками и озерами, которые питаются этими ручьями?
|