The orbits of the members of a karass about their common wampeter are spiritual orbits, naturally. |
Разумеется, орбита каждого члена карасса вокруг их общего вампитера - чисто духовная орбита. |
It is souls and not bodies that revolve. |
Не тела их, а души описывают круги. |
As Bokonon invites us to sing: Around and around and around we spin, With feet of lead and wings of tin. |
Как учит нас петь Боконон: Кружимся, кружимся - и все на месте: Ноги из олова, крылья из жести. |
330 And wampeters come and wampeters go, Bokonon tells us. |
341 Но вампитеры уходят, и вампитеры приходят, учит нас Боконон. |
331 At any given time a karass actually has two wampeters - one waxing in importance, one waning. |
342 В каждую данную минуту у каждого карасса фактически есть два вампитера: один приобретает все большее значение, другой постепенно его теряет. |
332 And I am almost certain that while I was talking to Dr. Breed in Ilium, the wampeter of my karass that was just coming into bloom was that crystalline form of water, that blue-white gem, that seed of doom called ice-nine. |
343 И я почти уверен, что, пока я разговаривал с доктором Бридом в Илиуме, вампитером моего карасса, набиравшим силу, была эта кристаллическая форма воды, эта голубовато-белая драгоценность, этот роковой зародыш гибели, называемый лед-девять. |
333 While I was talking to Dr. Breed in Ilium, Angela, Franklin, and Newton Hoenikker had in their possession seeds of ice-nine, seeds grown from their father's seed- chips, in a manner of speaking, off the old block. |
344 В то время как я разговаривал с доктором Бридом в Илиуме, Анджела, Фрэнклин и Ньютон Хониккеры уже владели зародышами льда-девять, зародышами, зачатыми их отцом, так сказать, осколками мощной глыбы. |
334 What was to become of those three chips was, I am convinced, a principal concern of my karass. |
345 И я твердо уверен, что дальнейшая судьба этих трех осколков льда-девять была основной заботой моего карасса. |
The Main Thing About Dr. Hoenikker 25 |
25. Самое главное в жизни доктора Хониккера |
335 So much, for now, for the wampeter of my karass. |
346 Вот все, что я могу пока сказать о вампитере моего карасса. |
336 After my unpleasant interview with Dr. Breed in the Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company, I was put into the hands of Miss Faust. |
347 После неприятного интервью с доктором Бридом в научно-исследовательской лаборатории Всеобщей сталелитейной компании я попал в руки мисс Фауст. |
Her orders were to show me to the door. |
Ей было приказано вывести меня вон. |
I prevailed upon her, however, to show me the laboratory of the late Dr Hoenikker first. |
Однако я уговорил ее сначала показать мне лабораторию покойного доктора Хониккера. |
337 En route, I asked her how well she had known Dr. Hoenikker. |
348 По пути я спросил ее, хорошо ли она знала доктора Хониккера. |
She gave me a frank and interesting reply, and a piquant smile to go with it. |
349 Лукаво улыбнувшись, она ответила мне откровенно и очень неожиданно: |
338 "I don't think he was knowable. |
350 - Не думаю, что его можно было легко узнать. |
I mean, when most people talk about knowing somebody a lot or a little, they're talking about secrets they've been told or haven't been told. |
Понимаете, когда люди говорят, что знают кого-то хорошо или знают мало, они обычно имеют в виду всякие тайны, которые им либо поверяли, либо нет. |
They're talking about intimate things, family things, love things," that nice old lady said to me. |
Они подразумевают всякие подробности семейной жизни, интимные дела, любовные истории, - сказала эта милая старушка. |
"Dr. Hoenikker had all those things in his life, the way every living person has to, but they weren't the main things with him." |
- И в жизни доктора Хониккера было все, что бывает у каждого человека, но для него это было не самое главное. |
339 "What were the main things?" I asked her. |
351 - А что же было самое главное? - спросил я. |
340 "Dr. Breed keeps telling me the main thing with Dr. Hoenikker was truth." |
352 - Доктор Брид постоянно твердит мне, что главным для доктора Хониккера была истина. |
341 "You don't seem to agree." |
353 - Но вы как будто не согласны с ним? |
342 "I don't know whether I agree or not. |
354 - Не знаю - согласна или не согласна. |
I just have trouble understanding how truth, all by itself, could be enough for a person." |
Но мне просто трудно понять, как истина сама по себе может заполнить жизнь человека. |
343 Miss Faust was ripe for Bokononism. |
355 Мисс Фауст вполне созрела, чтобы понять учение Боконона. |
What God Is 26 |
26. Что есть бог! |
344 "Did you ever talk to Dr. Hoenikker?" I asked Miss Faust. |
356 - Вам когда-нибудь приходилось разговаривать с доктором Хониккером? - спросил я мисс Фауст. |
345 "Oh, certainly. |
357 - Ну конечно! |
I talked to him a lot." |
Я часто с ним говорила.
|