351 "But God really is love, you know," said Miss Faust, "no matter what Dr. Hoenikker said." |
363 - Но знаете, ведь бог действительно и есть любовь, - сказала мисс Фауст, - что бы там ни говорил доктор Хониккер. |
352 The room that had been the laboratory of Dr. Felix Hoenikker was on the sixth floor, the top floor of the building. |
364 Комната, служившая лабораторией доктору Хониккеру помещалась на шестом самом верхнем, этаже здания. |
353 A purple cord had been stretched across the doorway, and a brass plate on the wall explained why the room was sacred: |
365 Поперек двери был протянут алый шнур, на стене медная дощечка с надписью, объяснявшей, почему эта комната считается святилищем: |
354 IN THIS ROOM, DR. FELIX HOENIKKER, NOBEL LAUREATE IN PHYSICS, 355 SPENT THE LAST TWENTY-EIGHT YEARS OF HIS LIFE. 356 "WHERE HE WAS, THERE WAS THE FRONTIER OF KNOWLEDGE." 357 THE IMPORTANCE OF THIS ONE MAN IN THE 358 HISTORY OF MANKIND IS INCALCULABLE. |
366 В ЭТОЙ КОМНАТЕ ДОКТОР ФЕЛИКС ХОНИККЕР, ЛАУРЕАТ НОБЕЛЕВСКОЙ ПРЕМИИ ПО ФИЗИКЕ, ПРОВЕЛ ПОСЛЕДНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛЕТ ЖИЗНИ. ТАМ, ГДЕ БЫЛ ОН, ПРОХОДИЛ ПЕРЕДНИЙ КРАЙ СОВРЕМЕННОЙ НАУКИ. ЗНАЧЕНИЕ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА В ИСТОРИИ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА ПОКА ЕЩЕ ОЦЕНИТЬ НЕВОЗМОЖНО. |
359 Miss Faust offered to unshackle the purple cord for me so that I might go inside and traffic more intimately with whatever ghosts there were. |
367 Мисс Фауст предложила отстегнуть алый шнур, чтобы я мог войти в помещение и ближе соприкоснуться с обитавшими там призраками, если они еще остались. |
360 I accepted. |
368 Я согласился. |
361 "It's just as he left it," she said, "except that there were rubber bands all over one counter." |
369 - Тут все как при нем, - сказала она, - только на одном из столов валялись резиновые ленты. |
362 "Rubber bands?" |
370 - Резиновые ленты? |
363 "Don't ask me what for. |
371 - Не спрашивайте зачем. |
Don't ask me what any of all this is for." |
И вообще не спрашивайте, зачем все это нужно. |
364 The old man had left the laboratory a mess. |
372 Старик оставил в лаборатории страшнейший беспорядок. |
What engaged my attention at once was the quantity of cheap toys lying around. |
Но мое внимание первым делом привлекло множество дешевых игрушек, разбросанных на полу. |
There was a paper kite with a broken spine. |
Бумажный змей со сломанным хребтом. |
There was a toy gyroscope, wound with string, ready to whirr and balance itself. |
Игрушечный гироскоп, закрученный веревкой и готовый завертеться. |
There was a top. |
И волчок. |
There was a bubble pipe. |
И трубка для пускания мыльных пузырей. |
There was a fish bowl with a castle and two turtles in it. |
И аквариум с каменным гротом и двумя черепахами. |
365 "He loved ten-cent stores," said Miss Faust. |
373 - Он любил дешевые игрушечные лавки, -сказала мисс Фауст. |
366 "I can see he did." |
374 - Оно и видно. |
367 "Some of his most famous experiments were performed with equipment that cost less than a dollar." |
375 - Несколько самых знаменитых своих опытов он проделал с оборудованием, стоившим меньше доллара. |
368 "A penny saved is a penny earned." |
376 - Грош сбережешь - заработаешь грош. |
369 There were numerous pieces of conventional laboratory equipment, too, of course, but they seemed drab accessories to the cheap, gay toys. |
377 Было тут и немало обычного лабораторного оборудования, но оно казалось скучным рядом с дешевыми яркими игрушками. |
370 Dr. Hoenikker's desk was piled with correspondence. |
378 На бюро доктора Хониккера лежала груда нераспечатанной корреспонденции. |
371 "I don't think he ever answered a letter," mused Miss Faust. |
379 - По-моему, он никогда не отвечал на письма, - проговорила мисс Фауст. |
"People had to get him on the telephone or come to see him if they wanted an answer." |
- Если человек хотел получить от него ответ, ему приходилось звонить по телефону или приходить сюда. |
372 There was a framed photograph on his desk. |
380 На бюро стояла фотография в рамке. |
Its back was toward me and I ventured a guess as to whose picture it was. |
Она была повернута ко мне обратной стороной, и я старался угадать, чей это портрет. |
"His wife?" |
381 - Жена?
|