"As I say, all he wanted from that manuscript was the string. |
53 Из всей той рукописи ему пригодилась только веревочка. |
That was the way he was. |
Он всегда был такой. |
Nobody could predict what he was going to be interested in next. |
Невозможно было предугадать, что его заинтересует. |
On the day of the bomb it was string. 52 |
В день, когда сбросили бомбу, его заинтересовала веревочка. |
"Have you ever read the speech he made when he accepted the Nobel Prize? |
54 Читали ли вы речь, которую он произнес при вручении ему Нобелевской премии? |
This is the whole speech: |
Вот она вся целиком: |
'Ladies and Gentlemen. |
55 "Леди и джентльмены! |
I stand before you now because I never stopped dawdling like an eight-year-old on a spring morning on his way to school. Anything can make me stop and look and wonder, and sometimes learn. |
Я стою тут, перед вами, потому что всю жизнь я озирался по сторонам, как восьмилетний мальчишка весенним днем по дороге в школу. Я могу остановиться перед чем угодно, посмотреть, подумать, а иногда чему-то научиться. |
I am a very happy man. Thank you.' 53 |
Я очень счастливый человек. Благодарю вас". |
"Anyway, Father looked at that loop of string for a while, and then his fingers started playing with it. |
56 Словом, отец играл с веревочкой, а потом стал переплетать ее пальцами. |
His fingers made the string figure called a 'cat's cradle.' |
И сплел такую штуку, которая называется "колыбель для кошки". |
I don't know where Father learned how to do that. From his father, maybe. |
Не знаю, где отец научился играть с веревочкой Может быть, у своего отца. |
His father was a tailor, you know, so there must have been thread and string around all the time when Father was a boy. 54 |
Понимаете, его отец был портным, так что в доме, когда отец был маленьким, всегда валялись нитки и тесемки. |
"Making the cat's cradle was the closest I ever saw my father come to playing what anybody else would call a game. |
57 До того как отец сплел "кошкину колыбель", я ни разу не видел, чтобы он, как говорится, во что-то играл. |
He had no use at all for tricks and games and rules that other people made up. |
Ему неинтересны были всякие забавы, игры, всякие правила, кем-то выдуманные. |
In a scrapbook my sister Angela used to keep up, there was a clipping from Time magazine where somebody asked Father what games he played for relaxation, and he said, |
Среди вырезок, которые собирала моя сестра Анджела, была заметка из журнала "Тайм". Отца спросили, в какие игры он играет для отдыха, и он ответил - |
'Why should I bother with made-up games when there are so many real ones going on?' 55 |
"Зачем мне играть в выдуманные игры, когда на свете так много настоящей игры". |
"He must have surprised himself when he made a cat's cradle out of the string, and maybe it reminded him of his own childhood. |
58 Должно быть, он сам удивился, когда нечаянно сплел из веревочки "кошкину колыбель", а может быть, это напомнило ему детство. |
He all of a sudden came out of his study and did something he'd never done before. He tried to play with me. |
Он вдруг вышел из своего кабинета и сделал то, чего раньше никогда не делал, он попытался поиграть со мной. |
Not only had he never played with me before; he had hardly ever even spoken to me. |
До этого он не только со мной никогда не играл, он почти со мной и не разговаривал. |
56 "But he went down on his knees on the carpet next to me, and he showed me his teeth, and he waved that tangle of string in my face. |
59 А тут он опустился на колени около меня, на ковер, и оскалил зубы, и завертел у меня перед глазами переплет из веревочки |
' See? |
"Видал? |
See? |
Видал? |
See?' he asked. 'Cat's cradle. See the cat's cradle? See where the nice pussycat sleeps? |
Видал? - спросил он - Кошкина колыбель. Видишь кошкину колыбель? Видишь, где спит котеночек? |
Meow. |
Мяу! |
Meow.' 57 |
Мяу!" |
"His pores looked as big as craters on the moon. |
60 Поры на его коже казались огромными, как кратеры на луне. |
His ears and nostrils were stuffed with hair. |
Уши и ноздри заросли волосом. |
Cigar smoke made him smell like the mouth of Hell. |
От него несло сигарным дымом, как из врат ада. |
So close up, my father was the ugliest thing I had ever seen. I dream about it all the time. 58 |
Ничего безобразнее, чем мой отец вблизи, я в жизни не видал Мне и теперь он часто снится. |
"And then he sang. |
61 И вдруг он запел: |
'Rockabye catsy, in the tree top'; he sang, 'when the wind blows, the cray-dull will rock. |
"Спи, котеночек, усни, угомон тебя возьми. |
If the bough breaks, the cray-dull will fall. Down will come craydull, catsy and all.' 59 "I burst into tears. |
Придет серенький волчок, схватит киску за бочок, серый волк придет, колыбелька упадет." 62 Я заревел. |
I jumped up and I ran out of the house as fast as I could go. 60 |
Я вскочил и со всех ног бросился вон из дому.
|