Выбрать главу
"I have to sign off here. It's after two in the morning. My roommate just woke up and complained about the noise from the typewriter." 63 Придется кончать. Уже третий час ночи. Мой сосед по комнате проснулся и жалуется, что машинка очень гремит." 6. Bug Fights 6 Война жуков 61 Newt resumed his letter the next morning. 64 Ньют дописал письмо на следующее утро. He resumed it as follows: Вот что он написал: 62 65 "Next morning. "Утро.
Here I go again, fresh as a daisy after eight hours of sleep. Пишу дальше, свежий как огурчик после восьмичасового сна.
The fraternity house is very quiet now. В нашем общежитии сейчас тишина.
Everybody is in class but me. Все на лекциях, кроме меня.
I'm a very privileged character. Я - личность привилегированная.
I don't have to go to class any more. Мне на лекции ходить не надо.
I was flunked out last week. I was a pre-med. They were right to flunk me out. На прошлой неделе меня исключили... Я был медиком - первокурсником Исключили меня правильно.
I would have made a lousy doctor. 63 Доктор из меня вышел бы препаршивый.
"After I finish this letter, I think I'll go to a movie. Or if the sun comes out, maybe I'll go for a walk through one of the gorges. 66 Кончу это письмо и, наверно, схожу в кино. А если выглянет солнце, пойду погуляю вдоль обрыва.
Aren't the gorges beautiful? Красивые тут обрывы, верно?
This year, two girls jumped into one holding hands. В этом году с одного из них бросились две девчонки, держась за руки.
They didn't get into the sorority they wanted. Они не попали в ту корпорацию, куда хотели.
They wanted Tri-Delt. 64 Хотели они попасть в "Три-Дельта".
"But back to August 6, 1945. 67 Однако вернемся к августу 1945 года.
My sister Angela has told me many times that I really hurt my father that day when I wouldn't admire the cat's cradle, when I wouldn't stay there on the carpet with my father and listen to him sing. Моя сестра Анджела много раз говорила мне, что я очень обидел отца в тот день, когда не захотел полюбоваться "кошкиной колыбелью", не захотел посидеть на ковре и послушать, как отец поет.
Maybe I did hurt him, but I don't think I could have hurt him much. Может, я его и обидел, только, по-моему, он не мог обидеться всерьез.
He was one of the best-protected human beings who ever lived. Более защищенного от обид человека свет не видал.
People couldn't get at him because he just wasn't interested in people. Люди никак не могли его задеть, потому что людьми он не интересовался.
I remember one time, about a year before he died, I tried to get him to tell me something about my mother. Помню, как-то раз, незадолго до его смерти, я пытался его заставить хоть что-нибудь рассказать о моей матери.
He couldn't remember anything about her. 65 И он ничего не мог вспомнить.
"Did you ever hear the famous story about breakfast on the day Mother and Father were leaving for Sweden to accept the Nobel Prize? 68 Слыхали ли вы знаменитую историю про завтрак в тот день, когда отец с матерью уезжали в Швецию получать Нобелевскую премию?
It was in The Saturday Evening Post one time. Об этом писала "Сатердей ивнинг пост".
Mother cooked a big breakfast. And then, when she cleared off the table, she found a quarter and a dime and three pennies by Father's coffee cup. Мать приготовила прекрасный завтрак... А потом, убирая со стола, она нашла около отцовского прибора двадцать пять и десять центов и три монетки по одному пенни.
He'd tipped her. 66 Он оставил ей на чай.
"After wounding my father so terribly, if that's what I did, I ran out into the yard. 69 Страшно обидев отца, если только он мог обидеться, я выбежал во двор.
I didn't know where I was going until I found my brother Frank under a big spiraea bush. Я сам не понимал, куда бегу, пока в зарослях таволги не увидел брата Фрэнка.
Frank was twelve then, and I wasn't surprised to find him under there. 70 Фрэнку было тогда двенадцать лет, и я не удивился, застав его в зарослях.
He spent a lot of time under there on hot days. В жаркие дни он вечно лежал там.
Just like a dog, he'd make a hollow in the cool earth all around the roots. Он, как собака, вырыл себе ямку в прохладной земле, меж корневищ.
And you never could tell what Frank would have under the bush with him. Никогда нельзя было угадать, что он возьмет с собой туда.
One time he had a dirty book. Another time he had a bottle of cooking sherry. То принесет неприличную книжку, то бутылку лимонада с вином.
On the day they dropped the bomb Frank had a tablespoon and a Mason jar. В тот день, когда бросили бомбу, у Фрэнка были в руках столовая ложка и стеклянная банка.
What he was doing was spooning different kinds of bugs into the jar and making them fight. 67