Будем надеяться, что подобная ситуация больше не возникнет никогда.
Примечания
1
© Перевод К. Плешкова.
(обратно)2
© Перевод А. Новикова.
(обратно)3
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор, пионер «органической архитектуры», в которой используются природные формы, цвета и текстура. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)4
Искусство ради искусства (лат.).
(обратно)5
«Последний объезд» («The Last Round-Up») — популярная ковбойская песня.
(обратно)6
© Перевод В. Баканова.
(обратно)7
© Перевод В. Голанта.
(обратно)8
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
(обратно)9
Фарлонг — 201 метр.
(обратно)10
Мельба Нелли (Хелен Портер Митчелл, 1861–1931) — австралийская оперная певица, чье имя вошло в названия некоторых блюд.
(обратно)11
© Перевод Л. Жданова.
(обратно)12
Штат Вайоминг не имеет выхода к морю.
(обратно)13
Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет (фр.).
(обратно)14
В закрытом судебном заседании (лат.).
(обратно)15
Комиссия по атомной энергии.
(обратно)16
Snoring — храпун (англ.).
(обратно)17
Этот оборот имеется у Шекспира, правда, в несколько ином значении.
(обратно)18
Американский ученый (1894–1956), известный своими исследованиями в области человеческой сексуальности.
(обратно)19
Американский джазовый пианист (р. 1920).
(обратно)20
Американский актер (1913–1952).
(обратно)21
Американский генерал времен Войны за независимость, перешедший на сторону британцев.
(обратно)22
Джон Эдгар Гувер (1895–1972), первый директор ФБР.
(обратно)23
Американская сеть универсальных магазинов.
(обратно)24
Американский тележурналист, выступавший с разоблачениями деятельности сенатора Джозефа Маккарти.
(обратно)25
© Перевод Ю. Данилова.
(обратно)26
© Перевод В. Гольдича и И. Оганесовой.
(обратно)27
Уроженцы тихоокеанских островов, преимущественно Гавайских.
(обратно)28
Уистен Хью Оден, «1 сентября 1939».
(обратно)29
© Перевод И. Почиталина.
(обратно)30
© Перевод Л. Щекотовой.
(обратно)31
© Перевод Г. Дмитриева.
(обратно)32
© Перевод И. Гуровой.
(обратно)33
Провидец — Anticipator, Ускоритель — Accelerator.
(обратно)34
© Перевод Б. Александрова.
(обратно)35
Математические понятия бесконечности первого и второго порядка.
(обратно)36
«Илинг Студиос» отрицает весьма правдоподобные слухи о том, что именно эти события вдохновили Алека Гиннесса на фильм «Добрые сердца и короны». Однако известно, что в свое время в качестве кандидата на роль преподобного Кэббиджа рассматривался Питер Кашинг. (Прим. авт.)
(обратно)37
Вот уже много лет мой неутомимый брат Фред Кларк с помощью таких выдающихся музыкантов, как сэр Иегуди Менухин, который с этой целью уже трижды исполнил «Мессию» Генделя, возглавляет кампанию за восстановление этого величественного инструмента. (Прим. авт.)
(обратно)38
Небольшая часть — два или три приводных колеса и нечто похожее на воздушный клапан — до сих пор находится во владении местного Исторического общества. Эти жалкие остатки постоянно напоминают о другом великом несостоявшемся технологическом свершении, знаменитом вычислителе, найденном у острова Антикифера (см. Дерек де Солла Прайс, «Сайентифик Американ», июль 1959 г.), который я в последний раз видел в 1965 году позорно упрятанным в ящик для сигар в подвале Афинского музея. К моим словам о том, что это самый важный экспонат музея, отнеслись не лучшим образом. (Прим. авт.)
(обратно)