Выбрать главу

К ней приблизилась высокая стройная блондинка в темно-синем платье до колен и черных туфлях на шпильке. За исключением того, что мочка ее правого уха была проколота в нескольких местах, девушка выглядела именно так, как подобает секретарю преуспевающего бизнесмена.

— Я — Дебби Тейлор, личный помощник мистера Метьюса. Не хотела бы показаться навязчивой, но вы действительно его бывшая жена?

— Да, — вдыхая приятный жасминовый аромат духов мисс Тейлор, Лорел подумала о том, какими могут быть отношения между Бреттом и его очаровательной помощницей. Впрочем, ее это не касается. — Меня зовут Лорел, Лорел Уортингтон.

— Очень приятно. Рада с вами познакомиться. Бретт никогда не говорил о том, что был женат.

Что ж, в этом как раз нет ничего удивительного. Лорел уже успела свыкнуться с тем, что многие знакомые с ней мужчины обладали слишком короткой памятью. Им не требовалось много времени на то, чтобы забыть о ее существовании. Взять хотя бы бывшего жениха Лорел, Чарльза Кингслоу.

— Наш брак был… — Лорел помедлила, не зная, как бы получше объяснить, что их с Бреттом брак был чем угодно — первоапрельской шуткой, игрой, забавным приключением, но только не правдой, — наш брак длился не слишком долго.

Дебби провела ее по коридору мимо нескольких кабинетов и конференц-залов. Внутренний дизайн “МГИ” производил впечатление. Ничего другого от Бретта Лорел и не ждала. Ее приятно поразило обилие всевозможных растений. Стены украшали со вкусом подобранные гравюры. Все, начиная от толстого, цвета густой зелени, ковра на полу, и заканчивая удобной мебелью вишневого дерева, создававшей атмосферу строгой элегантности, не оставляло сомнений в успехе, сопутствующем делам компании. Клиентами Бретта были очень состоятельные люди, и они приходили сюда для того, чтобы стать еще богаче. Лорел почувствовала, что начинает завидовать Бретту: ведь он сам, без чьей-либо помощи, создал “МГИ” и добился ее процветания.

Она увидела табличку с именем Бретта на дверях одного из кабинетов. Ей вдруг страстно захотелось провести пальцем по выгравированным буквам, представляя, как они складываются в ее имя.

— Пожалуйста, располагайтесь, — Дебби провела ее внутрь. — У Бретта сейчас совещание, но это ненадолго. Могу я пока предложить вам что-нибудь выпить — может быть, чашку кофе или стакан воды?

— Нет, благодарю вас.

— Если вам что-нибудь понадобится, дайте знать, — Дебби вышла и прикрыла за собой дверь.

Мне нужна моя прежняя жизнь. Мне нужно проконсультироваться с психиатром. Мне, наконец, нужен Бретт. Лорел едва не прокричала это вслед удаляющейся Дебби. Усевшись в удобное кожаное кресло с высокой спинкой, она с облегчением скинула туфли.

Скорее бы Бретт вернулся со своего совещания: сейчас Лорел хотелось только одного — как можно быстрее покончить с предстоящим ей разговором.

Кабинет Бретта поразил ее не столько своим оформлением, сколько царившим повсюду порядком. Папки с документами и газеты были аккуратно сложены, оставляя свободной для работы большую часть стола. Карандаши и ручки стояли в специально отведенной для них подставке. Идеальное место для работы. Кто бы мог подумать, что Бретт окажется таким аккуратистом! Перед глазами Лорел всплыл номер, в котором они провели свою первую и последнюю “брачную ночь”: одежда Бретта в беспорядке раскидана по комнате, он идет к ней, раздеваясь на ходу, не заботясь о скинутых вещах. А потом, со сноровкой профессионала, освобождает ее от свадебного платья, оставив его валяться на полу. Ему и в голову не пришло подумать о порядке, когда они оба залезли в джакузи, — после них ванна выглядела так, будто по ней пролетел ураган.

Но это было всего однажды — одна короткая, но такая запоминающаяся ночь. Сейчас Лорел вспоминала о ней, как о чем-то нереальном. Он был очень нежен, а в его объятиях она почувствовала себе защищенной от всех бед на земле. Но, проснувшись на следующее утро, Лорел поняла, что поспешила с выводами. Несмотря на проведенную вместе ночь, Бретт оставался для нее незнакомцем. Что с того, что с ним она опять почувствовала себя защищенной? Что с того, что Лорел до сих пор видит его улыбку, стоит ей закрыть глаза? Разве он в этом виноват? Теперь это только ее проблема. Она не должна была забывать о том, что такие вещи немного значат при свете дня. Ночь, которую они провели, была ирреальной, фантастически прекрасной — нет ничего удивительного в том, что в утренних сумерках чары развеялись как дым. Как бы сильно ей ни хотелось верить в любовь с первого взгляда, она прекрасно понимала: подобное чувство редко возникает между людьми только потому, что они провели несколько часов в одной постели. Даже если в ее жизни это были самые невероятные, самые восхитительные, самые незабываемые часы.