Карелла и Мейер выразили свое соболезнование.
— Предстоит уйма хлопот, не так ли? — спросил Карелла.
— Мы надеемся на Перл, — заявил Хэммонд.
— Конечно, — согласился, любезно улыбаясь, Карелла. — Понимаю, насколько тяжело вам сейчас…
— Вообще-то неожиданности нет, — проговорил Хэммонд.
— Да. И все-таки, могу ли я задать вам несколько вопросов?
Хэммонд озадаченно посмотрел на него.
— Послушайте, — начал он. — Я не думаю, что…
— Да, я знаю, — сказал Карелла. — И поверьте, мне вовсе не хотелось, чтобы они были убиты, эти трое. Но, увы, факт есть факт.
Не столько слова, сколько что-то в его голосе заставило Хэммонда оторвать взгляд от раскрытого чемодана.
— Поэтому я в самом деле сожалею, — сказал Карелла, однако сожалением в его голосе и не пахло, — но мы были бы вам признательны, если бы вы сочли возможным уделить нам несколько минут.
— Ладно, — согласился Хэммонд.
По другую сторону кровати Мелисса аккуратно укладывала одежду в чемодан. Детективы стояли у самых дверей, испытывая неловкость от того, что вынуждены находиться в столь интимной комнате, как спальня, и к тому же никто им не предложил снять пальто.
— Когда мы разговаривали с вами в последний раз, — начал Карелла, — вы упомянули, что не встречались с Джойс где-то с февраля…
— С двенадцатого февраля, — сказал Мейер, заглянув в записную книжку.
— Правильно, — согласилась Мелисса.
Она все еще укладывала вещи, склонившись над чемоданом.
— В то время она была на четвертом месяце беременности, — сказал Карелла.
— Да.
— Но вы ее беременности не заметили.
— Нет.
— Потому что в роду Чапмэн у женщин при беременности маленькие животы, ведь так, мистер Хэммонд?
— Прошу прощения, что?..
— Разве вы это не говорили, мистер Хэммонд? Что у всех беременных женщин в роду Чапмэн маленькие животы.
— Да.
— Каких женщин Чапмэн вы имели в виду?
— Извините, но я действительно не понимаю, что вы…
— У вашей жены только одна сестра. Джойс. Вы не могли подразумевать Джойс, потому что не видели ее беременной. А в последний раз мать Мелиссы была беременной лет двадцать назад. Вы ее не видели, когда она была в положении, не правда ли?
— Нет, не видел.
— Тогда о каких женщинах семьи Чапмэн вы говорили?
— Ну, конечно, о Мелиссе…
— Да, конечно. А о ком еще?
— Я имел в виду, — объяснил Хэммонд, — что все наши родственники всегда об этом говорили. Что у их женщин из родства Чапмэн маленькие животы при беременности.
— А-а, — сказал Карелла. — Ладно, можно считать объяснением, не так ли?
— Мистер Карелла, я не знаю, с какой целью вы здесь, но я знаю, что мне не нравится ваш тон. Если вы хотите что-то…
— Миссис Хэммонд, — спросил Карелла, — правда ли, что это вы предложили своей сестре агентство «Купер-Андерсон»?
Мелисса подняла голову из-за своего чемодана.
— Нет, — ответила она.
Категорическим тоном.
Категорическая ложь.
— Перед тем как прийти сейчас к вам, — продолжал Карелла, — мы зашли к человеку по имени Лайонел Купер, одному из компаньонов агентства «Купер-Андерсон».
— О чем это вы?
— Мистер Купер четко помнит: у него было несколько телефонных разговоров с вами…
— Моя жена никогда не говорила ни с кем по имени…
— …в отношении беременности вашей сестры и устройства ребенка после его рождения.
— Вы помните эти разговоры? — спросил Мейер.
— Нет, я не помню, — был ответ Мелиссы.
— Но вы должны понимать, что если эти разговоры были, то у нас есть вполне веские причины считать, что вы знали о беременности вашей сестры.
— Я не знала, что она была беременна, — ответила Мелисса.
— Это вы нам говорили. Потому что не были близки с сестрой и редко с ней виделись.
— Именно так.
— Ее соседка по комнате, молодая женщина по имени Анджела Квист, похоже, считает, что вы были очень близки и вы виделись постоянно. Особенно после того, как Джойс забеременела.
— Мисс Квист ошибается, — категорически заявил Хэммонд.
— Мистер Хэммонд, где вы были в ночь под Новый год, точнее, между часом сорока пятью и…