Двадцать восьмого декабря близнецы пришли рассказать ему, что они разнюхали за это время.
С опасностью для собственной жизни, сказали они.
— Осень опасна, — сказал Зинг.
— Хенни Шу исет тебя, стобы — ссссс. — И Занг провел пальцем по своему горлу.
— Тут сейчас или пан, или пропал, — хмыкнул Геррера. Близнецы заржали.
Странно, но когда братья Ба смеялись, они казались еще более зловещими.
В основном говорил Зинг. Его английский, если так можно было сказать, был немножко лучше, чем у младшего. Геррера внимательно слушал. Отчасти потому, что если слушать Зинга невнимательно, то можно вообще ничего не понять, а отчасти потому, что от его рассказа волосы дыбом вставали.
Речь шла о миллионной сделке.
— Миллиона, — сказал он.
Сто килограммов по десять тысяч за кило. Распродажа по сниженным ценам, ведь Цу покупал оптом.
— Сито кило, — сказал Зинг.
Груз прибудет автомобилем из Майами.
Двадцать третьего января.
— Плобовать там длугой пеледать длугой, — сказал Зинг.
— Что? — спросил Геррера.
— Плобовать там длугой пеледать длугой, — повторил Зинг.
Он показал Геррере листок бумаги, на котором по-английски каракулями было нацарапано несколько адресов.
— Плобовать, — сказал он, тыча пальцем в первый из них.
— Что? — переспросил Геррера.
— Плобовать.
— Что это значит?
Бурно жестикулируя, Зинг и его брат наконец донесли до Герреры смысл сообщения о том, что по первому адресу, нацарапанному на листке, находится квартира, где будет производиться проверка качества товара... — Пять кило, — сказал Зинг, показывая правую руку с растопыренными пальцами.
— Пять кило, — повторил Геррера.
— Холосо, холосо, — закивал Зинг.
— Будут пробовать и проверять в этом месте.
— Да, плобовать там.
— И если все в порядке, остальное передадут в другом месте, вот в этом, — показал он на второй адрес.
— Да, — сказал Зинг, — длугой пеледать длугой.
И гордо взглянул на своего брата, показывая ему, как выгодно знание второго языка.
— А там будут проверять только несколько пакетов наугад.
— Да, да, несиколько.
— А что, если на первой хате товар окажется дерьмом? — спросил Геррера.
Зинг объяснил, что в этом случае сделка считается несостоявшейся, и люди из Майами, и люди Цу расходятся в разные стороны, не тая зла друг на друга.
— Длуг на длуга, — повторил он, кивая.
— Но если все в порядке...
— Да, — кивнул Зинг.
— ...они отдают пять кило, а люди Цу платят пятьдесят тысяч.
— Пидисят тысясь, да.
— И они едут по другому адресу, проверяют наугад несколько пакетов и забирают остальной товар.
— Да, забилают остальное.
Геррера задумался.
Потом он сказал:
— Эти, из Майами... они — китайцы?
— Нет, нет, испансы, — сказал Зинг.
О чем Геррера догадывался с самого начала.
— Мне нужно знать, как с ними связаться, — сказал он, — и еще нужно знать все кодовые слова и пароли, которые они используют по телефону. Вы можете выяснить это для меня?
— Осень тлудна, — сказал Занг.
— Осень опасна, — сказал Зинг.
— А вы хотите полусить осень больсие деньги? — спросил Геррера.
Близнецы заржали. Геррера подумал, что если бы он мог купить эти первые пять килограммов, предназначенные для проверки...
Купить эти вшивые пять килограммов на деньги, которые он свистнул у Гамильтона...
Тогда он сможет сделать из чистого кокаина пятьдесят тысяч порций крэка...
По двадцать пять зеленых за порцию...
Господи! Это же миллион с четвертью!
Которыми он должен поделиться с узкоглазыми согласно уговору.
— Да, осень больсие деньги, могу посполить, — сказал, смеясь, Зинг.
— Давай поспорим, — согласился Геррера и улыбнулся им в свою очередь, как крокодил.
Сейчас — в полдень 22-го января — Геррера звонил в другой город. Едва набрав 305 — код района, — он почувствовал: игра началась. На этот звонок он поставил все свои деньги. То есть деньги Гамильтона, но кого это волнует.
Тот, кто ответил ему, был колумбийцем.
Двое мужчин говорили только по-испански.
— Четыре-семь-один, — сказал Геррера. Кодовые числа, которые раздобыли ему братья Ба. Китайские волшебники.
— Восемь-три-шесть, — сказал мужчина.
Отзыв.
Все, как в шпионских фильмах.
— Изменения на завтра, — сказал Геррера.
— Они уже в пути.
— Но ты можешь с ними связаться.
— Да.
— Тогда скажи им.
— Что изменилось?
— Проверка. По новому адресу.
— Почему?
— Спалили.
— Диктуй.
— Семьсот пять по Ист-Редмонд. Квартира тридцать четыре.
— О'кей.
— Повтори.
Мужчина повторил.
— До завтра, — сказал Геррера. — А дальше? — спросил мужчина.
— Дальше? — переспросил Геррера и мгновенно понял, что чуть все не провалил, забыв сказать кодовые слова для окончания разговора.
— Три-три-один, — выпалил он.
— Привет! — сказал мужчина и повесил трубку.
Магазин Ковбоя по воскресеньям был закрыт, поэтому он встретился с Клингом в маленькой закусочной на Мейсон-авеню. В четверть второго в этом местечке еще было полным-полно шлюх, которые пока не разбрелись по домам. Паласио и Клинг — интересные мужчины, но ни одна из них даже не взглянула в их сторону. Паласио сгорал от нетерпения поскорей покончить с делами. Ему не хотелось портить себе воскресенье всем этим дерьмом. Кроме того, его вовсе не удовлетворяли результаты работы.
— Нет завтра никакого судна, — сказал он Клингу, — тем более с наркотиками. Ты говоришь, из Колумбии?
— Так мне сказали.
— Зарегистрировано где-то в Скандинавии?
— Да.
— Ни фига, — сказал Паласио. — Я поговорил кое с кем в порту, там сейчас вообще тишина.
И не только с наркотиками, но и с бананами, грейпфрутами и автомобилями тоже. Люди говорят, что вот-вот начнется забастовка. Пароходы стоят на приколе. Боятся выходить в море. Вернешься, а тебя некому будет разгружать.
— Этот должен прийти порожняком.
— Да, ты говорил, сто килограммов. На миллион зеленых. Предназначен для какого-то посса с Ямайки.
— Так мне сказали.
— А кто тебе это сказал? Не Геррера? Между прочим, вот его я знаю, где найти.
— Знаешь? — Клинг очень сильно удивился.
— Он тут спутался с телкой по имени Консуэла Диего, она из наших.
— Она — коп?
— Нет, она работает на коммутаторе девятьсот одиннадцать, отвечает на звонки. Гражданская служба. Раньше работала в массажном салоне. Они переехали на другую квартиру дня два назад. — Ты знаешь точный адрес?
— Вот, возьми, я написал его для тебя. Выучи его наизусть, а потом проглоти.
Клинг посмотрел на него. Паласио ухмылялся. Он протянул Клингу листок бумаги с нацарапанным на нем адресом и номером квартиры. Клинг взглянул на листок, сложил его и сунул в кармашек на обложке своей записной книжки.
— Ты как считаешь, этот парень в порядке? — спросил Паласио.
— Начинаю думать, что не очень.
— Похоже, с ним что-то неладное. Тебе так не кажется?
— Например?
— Ты говоришь, что этот груз для ребят с Ямайки, а?
— Так он мне сказал.
— Это сто-то килограммов?
— Да.
— И ты веришь?
— Что ты имеешь в виду?
— Эти парни никогда не занимаются такими крупными сделками. Они берут понемногу, но часто. Килограмм там, килограмм тут, но каждый день. С каждого килограмма они получают десять тысяч порций крэка. По двадцать пять долларов за порцию. Это четверть миллиона зеленых. Обрати внимание, что килограмм обходится им в пятнадцать тысяч, они снимают с этого дела две тысячи процентов прибыли. Ты все еще хочешь быть полицейским, когда подрастешь?
Паласио снова ухмыльнулся.
— Вот я и говорю, что ямайцы редко покупают даже по пять килограммов, это уже крупная сделка для них. Но сотню килограммов, да еще по морю, а не из Майами? Говорю тебе, эта история попахивает дерьмом.