Выбрать главу

Весь автобус, а их там собирается десятка два, высыпается и устремляется к смотровой площадке, в течение пятнадцати минут наблюдает заход солнца и загружается в дорогу домой.

А утром на набережной Бомбея — Марин Драйв — картина иная. Со стороны моря ограждение -цепь, прикрепленная к столбикам из кирпича высотой больше метра. И на каждом столбике сидит индус в позе лотоса, лицом к разгорающейся заре.

Восток-это не Запад. Хотя время от зари до зари одинаковое и за это время случается многое.

Еще вчера вечером автор только созерцал вертолет стоя рядом с ним в ангаре. Затем был дружеский ужин с тостами и «шилом» -так вертолетчики называли спирт. И были мужские разговоры о работе, о предстоящих полетах, и автор проявил понимание невозможности летать без связи с Базой. Только вчера вечером автор был произведен в ранг «Летающих переводчиков», и вот утром стоит он перед дверью в кабину КА 28 (хорошо еще — перед правой, для помощника командира, а не левой…).Отступать некуда.

/В Отечественную танкиста высокого роста спросили как он

помещается в танке. Ответил притчей:- у деда пчелы были как волы. Спросили, как они в улей влезают. Ответил дед:

— пищат, но лезут./

И Переводчик полез. В правую дверь.

Следует отметить, инструктаж был. В Контрольной Башне метеоролог рассказал о направлении ветра и дал курс на взлет -против ветра.

Руководитель полетов запретил пролетать над дворцом губернатора, вдоль береговой полосы и наказал держать высоту не менее 260 метров.

Летчики -это особый народ. И шутки у них особенные. Как выяснилось позднее, ограничения были вполне оправданными.

Местные вертолетчики практиковали атаки пляжей со стороны моря. На предельно малых высотах боевые машины скрытно приближались к берегу и проносились над отдыхающими, оставляя неизгладимые впечатления и перевернутые лежаки. Фактор внезапности исключался, если пошутить хотелось в полете «Берег-Корабль». В этом

случае вертолет просто летел на высоте 20—30 метров. Эффект был тот же- струя воздуха из под лопастей гарантировано переворачивала лежаки. Как и во всех воздушных флотах мира, наказания шутников не останавливали.

Летчик Саша (невозможно называть его Александр по причине исключи-тельного природного обаяния) после инструктажа заявил, что мечта Переводчика разыскать с воздуха пляж нудистов, высказанная накануне, становится трудноосуществимой -с 260 метров не разглядеть скромных купальников, да и искать нужно, летая вдоль берега.

Кресло второго пилота оказалось удобным. Кабина поражала обилием различных индикаторов, кнопок и ручек..

Обзор был отличным.

Пристегнулись поясными ремнями, это прибавило уверенности и Переводчик привычно почувствовал себя пассажиром.

Не надолго. Саша предложил запросить разрешение на взлет Народу часто кажется, что для переводчика достаточно знать иноязык.

Коллега с хорошим финским маялся в Хельсинки с нашими делегация-ми, переводя, после официальной части, в сауне, анекдоты. Финны не смеялись нашим рассказчикам, и, наоборот. А его обвиняли в плохом переводе, пока старшие толмачи не посоветовали выучить по три анекдота на каждом языке. Их и рассказывать. Переводчики лучше других слышат глупости тех, кого переводят, слышат их первыми, вынуждены сглаживать.

Но данная ситуация была иной, Переводчику нужно было говорить самому. Запрос на взлет в переводе на русский звучал, примерно, так:

— Контрольная Башня, это Тестер 1, я собираюсь летать. Я уже приготовился!

Тем не менее, Башня ответила:

— Тестер 1,летать разрешаю.

Летный русско-английский (международный) разговорник богат краткими, емкими выражениями. Например —сигнал бедствия звучит —Мэй Дэй, в переводе — если хотите, Майский день. Попробуйте, догадайтесь, что весенний денек-это призыв о помощи, может, чьи то

последние слова..

Потом вертолет побежал по дорожке и почему то остановился. Летчик, объяснил, что мы выехали с рулежной дорожки на взлетную полосу. Переводчик опять попросился полетать и получил разрешение.. У нас с Сашей были на головах удобные шлемы, но нужно было переключаться на внутреннюю связь, а Переводчик то обращался к Саше на английском, то к Диспетчеру-на русском.

полную версию книги