Выбрать главу
Действие II

С. 217  Во фраке мердоа и в розовом платочке — Прият, как и полагается сентиментальному герою, предпочитает пастельные тона (мердоа — от франц. merde d’oie — цвета гусиного помета, т. е. светло-серого).

Селадон — влюбленный пастух, герой романа французского писателя Оноре д’Юрфе «Астрея», с которым вероятно ассоциирует себя Прият.

По рощам и лугам с овечками гуляет... — т. е. воображает себя пастушком, героем идиллий и эклог, типичных сентиментальных жанров.

С. 218  Манерным прыганьем вперед, и вкось, и взад — для щеголя очень важно было владение искусством замысловатых и длительных поклонов.

С. 219 То правда, робок он... и т. д. — в этом отрывке противопоставляются два типа поведения при ухаживании за дамой: робкое и нерешительное у чувствительного героя и настойчивое и даже наглое у щеголя. Щеголи, изображаемые в сатирической литературе, часто уподобляют покорение женского сердца военной операции.

С. 219 Гранодер (гренадер) — первоначально солдаты-гранатометчики. В XVIII в. рослые отборные солдаты пехоты, использовавшиеся во время штурмов в авангарде и по флангам.

Ма charmante — моя прелестная (франц.).

Tous ces gens, madame — все эти люди, сударыня (франц.).

С. 220  Friponne — плутовка (франц.).

Вы приседаете! какое просвещенье! — Ветромах понимает просвещенье как владение светскими манерами, в частности, умением кланяться (см. примеч. на с. 540).

Maman — маменька/матушка (франц.).

Она не знает, что такое шить и плесть... и т. д. — в этом отрывке следует описание типичного распорядка дня щеголихи, поздно встающей, не утруждающей себя никакой работой, зато умеющей танцевать и петь и предпочитающей французский язык русскому.

Pour les gens du haut ton — для людей высшего света (франц.).

Jargon — испорченный язык, жаргон (франц.).

Экспримировать — от франц. exprimer — выражать.

С. 221  Je brule, je languis! — Я горю, я млею! (франц.) Цит. из трагедии Княжнина «Росслав», д. I, явл. 3. Скрытый комизм данной цитаты состоит в том, что в трагедии эти слова произносит идеальный герой, который, несмотря на возвышенность своих любовных переживаний, стыдится их.

Fi donс — выражение удивления смешанного с неприязнью (франц.).

Epoux — супруг (франц.).

Commen vous portez-vous — как вы себя чувствуете (франц.).

Je vous jure — я вам клянусь (франц.).

Que le diable m’emporte — черт меня возьми (франц.).

Par une grande porte — в широкие ворота (франц.).

Mа tete horriblement — моя голова ужасно (франц.).

Нажимация — искаж. от франц. imagination — воображение.

С. 222  Грасы — от франц. grace — прелесть.

Je m’en flatte — я льщусь (франц.).

Discours frivole — игривая беседа (франц.).

С. 223  Не стыдно ли себя поставить в счет ослов? / И философствовать — дворянское ли дело? — в XVIII в. занятия наукой и философией часто воспринимались как занятия «неблагородные», поскольку большинство российских ученых были либо разночинцами, либо мелкопоместными дворянами, либо выходцами из-за границы. Профессорское звание давало дворянство, поэтому казалось достойной целью именно для простолюдина. Кроме того, наиболее популярное и известное в России XVIII в. философское направление — просветительское — отрицало сословные привилегии и было исполнено буржуазного, антидворянского пафоса.

С. 224  O, ciel — о, небо (франц.).

С. 224 Tous mes voeux — все мои желания (франц.).

Agnes Sorel (Агнесса Сорель) (1409–1450) — фаворитка французского короля Карла VII, известная в XVIII в. благодаря поэме Вольтера «Орлеанская девственница», где она выведена как прекрасная женщина, искушенная в любви и обожаемая королем.

Je jurerai toujours — я всегда готов поклясться (франц.).

Делать кур — от франц. faire la cour — ухаживать.