С. 217 Во фраке мердоа и в розовом платочке — Прият, как и полагается сентиментальному герою, предпочитает пастельные тона (мердоа — от франц. merde d’oie — цвета гусиного помета, т. е. светло-серого).
Селадон — влюбленный пастух, герой романа французского писателя Оноре д’Юрфе «Астрея», с которым вероятно ассоциирует себя Прият.
По рощам и лугам с овечками гуляет... — т. е. воображает себя пастушком, героем идиллий и эклог, типичных сентиментальных жанров.
С. 218 Манерным прыганьем вперед, и вкось, и взад — для щеголя очень важно было владение искусством замысловатых и длительных поклонов.
С. 219 То правда, робок он... и т. д. — в этом отрывке противопоставляются два типа поведения при ухаживании за дамой: робкое и нерешительное у чувствительного героя и настойчивое и даже наглое у щеголя. Щеголи, изображаемые в сатирической литературе, часто уподобляют покорение женского сердца военной операции.
С. 219 Гранодер (гренадер) — первоначально солдаты-гранатометчики. В XVIII в. рослые отборные солдаты пехоты, использовавшиеся во время штурмов в авангарде и по флангам.
Ма charmante — моя прелестная (франц.).
Tous ces gens, madame — все эти люди, сударыня (франц.).
С. 220 Friponne — плутовка (франц.).
Вы приседаете! какое просвещенье! — Ветромах понимает просвещенье как владение светскими манерами, в частности, умением кланяться (см. примеч. на с. 540).
Maman — маменька/матушка (франц.).
Она не знает, что такое шить и плесть... и т. д. — в этом отрывке следует описание типичного распорядка дня щеголихи, поздно встающей, не утруждающей себя никакой работой, зато умеющей танцевать и петь и предпочитающей французский язык русскому.
Pour les gens du haut ton — для людей высшего света (франц.).
Jargon — испорченный язык, жаргон (франц.).
Экспримировать — от франц. exprimer — выражать.
С. 221 Je brule, je languis! — Я горю, я млею! (франц.) Цит. из трагедии Княжнина «Росслав», д. I, явл. 3. Скрытый комизм данной цитаты состоит в том, что в трагедии эти слова произносит идеальный герой, который, несмотря на возвышенность своих любовных переживаний, стыдится их.
Fi donс — выражение удивления смешанного с неприязнью (франц.).
Epoux — супруг (франц.).
Commen vous portez-vous — как вы себя чувствуете (франц.).
Je vous jure — я вам клянусь (франц.).
Que le diable m’emporte — черт меня возьми (франц.).
Par une grande porte — в широкие ворота (франц.).
Mа tete horriblement — моя голова ужасно (франц.).
Нажимация — искаж. от франц. imagination — воображение.
С. 222 Грасы — от франц. grace — прелесть.
Je m’en flatte — я льщусь (франц.).
Discours frivole — игривая беседа (франц.).
С. 223 Не стыдно ли себя поставить в счет ослов? / И философствовать — дворянское ли дело? — в XVIII в. занятия наукой и философией часто воспринимались как занятия «неблагородные», поскольку большинство российских ученых были либо разночинцами, либо мелкопоместными дворянами, либо выходцами из-за границы. Профессорское звание давало дворянство, поэтому казалось достойной целью именно для простолюдина. Кроме того, наиболее популярное и известное в России XVIII в. философское направление — просветительское — отрицало сословные привилегии и было исполнено буржуазного, антидворянского пафоса.
С. 224 O, ciel — о, небо (франц.).
С. 224 Tous mes voeux — все мои желания (франц.).
Agnes Sorel (Агнесса Сорель) (1409–1450) — фаворитка французского короля Карла VII, известная в XVIII в. благодаря поэме Вольтера «Орлеанская девственница», где она выведена как прекрасная женщина, искушенная в любви и обожаемая королем.
Je jurerai toujours — я всегда готов поклясться (франц.).
Делать кур — от франц. faire la cour — ухаживать.