Выбрать главу

Крим — от франц. crime — преступление.

Divinite — божество (франц.).

Beaucoup d’honneur, monsieur — много чести, сударь (франц.).

С. 225  Флатируете — от франц. flatter — льстить.

Мерит — от франц. merite — достоинство.

J’ose vous это dire — я осмелюсь это вам сказать (франц.).

Delire — восторг, восхищение (франц.).

Qu’un homme tel que moi — что такой человек, как я (франц.).

Comment — как (франц.).

Helas — увы (франц.).

С. 226  On ne peut plus — лучше быть не может (франц.).

Que мысли  vous avez — что ваши мысли (франц.).

Veritable — истинные (франц.).

Vous-vous moquez, monsieur — вы смеетесь над собою, сударь (франц.).

Je ne le croirai point — я этому ни за что не поверю (франц.).

С. 227  Пикируетесь — от франц. piquer — обижать(ся).

...мой отец... пречестный был кузнец — см. примеч. на с. 536–537.

Qu’entends-je — что слышу я (франц.).

С. 229  У милостивца мне Андроса то случилось... и т. д. — аллюзия на рассказ Трусима имеется в «Горе от ума» Грибоедова (д. II, явл. 2) в рассказе Фамусова о его дяде Максиме Петровиче, который для того, чтобы позабавить Екатерину II, несколько раз упал в ее присутствии и был за это награжден.

С. 230  Констапель — чин 13 класса в морской артиллерии.

Инде — в ином месте.

С. 232  И очень филозуф, зовут его Семен — Пролаз выбирает для Прията простонародное имя, ориентируясь на убеждения Лентягина, выступающего против всего иностранного.

С. 233  Аркадских пастушков — Аркадия — в греч. мифологии страна райской невинности и патриархальной простоты, с благодатным климатом и населенная пастухами. Изображение Аркадии составляло содержание эклог и идиллий. Эти лирические жанры часто смешивают, хотя еще Сумароков и его последователи противопоставляли идиллии эклогам, так как в последних обязательным элементом являлся диалог.

Оставя робости романныя беремя — освободившись от бремени нерешительности, заимствованному из романов.

С. 233 Селадонство — см. примеч. на с. 540.

С. 234  Ох, загоните вы овечек ваших в клев... Не стыдно ль вам, сударь, в тот час пасти баранов — ирония Пролаза строится на буквальном понимании идиллических клише.

С. 235  Филемон, Тирсис, Арсам, Аркас — имена пастухов, типичных героев идиллий и эклог. Например, Тирсис упоминается в первой идиллии Феокрита и седьмой эклоге Вергилия. Аркас (один из вариантов имени царя Аркадии) часто встречается в русской поэзии («Аркас» В. И. Майкова, девятая эклога А. П. Сумарокова «Белиза»).

Действие III

С. 237 Maraud — мошенник (франц.).

С. 238 Сибуль — от франц. ciboule — шнитт-лук.

Pourquoi — почему (франц.).

Вертопрашный — см. примеч. на с. 537.

Poliment — вежливо (франц.).

Яган — Иоганн.

С. 239  Bagatelle — безделица (франц.).

Перюкье — от франц. perruquier — парикмахер.

...пукольки вам ставит по яйцу — т. е. делает большие букли в прическе.

Травник — зеленщик.

Tais-toi — молчи (франц.).

Являюсь, как звезда в параде на показ — кавалеры орденов обязаны были надевать звезду (знак отличия первых степеней ордена), облачаясь в парадный мундир, на всех торжественных приемах, но в обычные дни ее не носили.

С. 240  Кеньги — теплая обувь, валяная, меховая или кожаная, с теплым подбоем без голенищ.

О ком ты врешь? — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).

Которая себя любить вас подрядила за восемь тысячей... на каждый год — то есть она получает на тысячу рублей больше, чем канцлер, одна из первых особ в государстве.

Уй — от франц. oui — да.

С. 242  Je me rends, tu triomphes — я сдаюсь, ты торжествуешь.

С. 244  L’impertinent! le fat! — наглец, хлыщ (франц.).

С. 246 Бадинкою — от франц. badine — тросточка.

Офискирует — от франц. offusquer — оскорбить.

С. 247  Содом — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).

С. 249  ...еще того не ведает жених: / Сам сделаю ему о этом предложенье — презрение Лентягина к традициям выражается и в том, что он сам намерен делать предложение жениху, хотя обычно для этого прибегали к помощи посредников-сватов.