Крим — от франц. crime — преступление.
Divinite — божество (франц.).
Beaucoup d’honneur, monsieur — много чести, сударь (франц.).
С. 225 Флатируете — от франц. flatter — льстить.
Мерит — от франц. merite — достоинство.
J’ose vous это dire — я осмелюсь это вам сказать (франц.).
Delire — восторг, восхищение (франц.).
Qu’un homme tel que moi — что такой человек, как я (франц.).
Comment — как (франц.).
Helas — увы (франц.).
С. 226 On ne peut plus — лучше быть не может (франц.).
Que мысли vous avez — что ваши мысли (франц.).
Veritable — истинные (франц.).
Vous-vous moquez, monsieur — вы смеетесь над собою, сударь (франц.).
Je ne le croirai point — я этому ни за что не поверю (франц.).
С. 227 Пикируетесь — от франц. piquer — обижать(ся).
...мой отец... пречестный был кузнец — см. примеч. на с. 536–537.
Qu’entends-je — что слышу я (франц.).
С. 229 У милостивца мне Андроса то случилось... и т. д. — аллюзия на рассказ Трусима имеется в «Горе от ума» Грибоедова (д. II, явл. 2) в рассказе Фамусова о его дяде Максиме Петровиче, который для того, чтобы позабавить Екатерину II, несколько раз упал в ее присутствии и был за это награжден.
С. 230 Констапель — чин 13 класса в морской артиллерии.
Инде — в ином месте.
С. 232 И очень филозуф, зовут его Семен — Пролаз выбирает для Прията простонародное имя, ориентируясь на убеждения Лентягина, выступающего против всего иностранного.
С. 233 Аркадских пастушков — Аркадия — в греч. мифологии страна райской невинности и патриархальной простоты, с благодатным климатом и населенная пастухами. Изображение Аркадии составляло содержание эклог и идиллий. Эти лирические жанры часто смешивают, хотя еще Сумароков и его последователи противопоставляли идиллии эклогам, так как в последних обязательным элементом являлся диалог.
Оставя робости романныя беремя — освободившись от бремени нерешительности, заимствованному из романов.
С. 233 Селадонство — см. примеч. на с. 540.
С. 234 Ох, загоните вы овечек ваших в клев... Не стыдно ль вам, сударь, в тот час пасти баранов — ирония Пролаза строится на буквальном понимании идиллических клише.
С. 235 Филемон, Тирсис, Арсам, Аркас — имена пастухов, типичных героев идиллий и эклог. Например, Тирсис упоминается в первой идиллии Феокрита и седьмой эклоге Вергилия. Аркас (один из вариантов имени царя Аркадии) часто встречается в русской поэзии («Аркас» В. И. Майкова, девятая эклога А. П. Сумарокова «Белиза»).
С. 237 Maraud — мошенник (франц.).
С. 238 Сибуль — от франц. ciboule — шнитт-лук.
Pourquoi — почему (франц.).
Вертопрашный — см. примеч. на с. 537.
Poliment — вежливо (франц.).
Яган — Иоганн.
С. 239 Bagatelle — безделица (франц.).
Перюкье — от франц. perruquier — парикмахер.
...пукольки вам ставит по яйцу — т. е. делает большие букли в прическе.
Травник — зеленщик.
Tais-toi — молчи (франц.).
Являюсь, как звезда в параде на показ — кавалеры орденов обязаны были надевать звезду (знак отличия первых степеней ордена), облачаясь в парадный мундир, на всех торжественных приемах, но в обычные дни ее не носили.
С. 240 Кеньги — теплая обувь, валяная, меховая или кожаная, с теплым подбоем без голенищ.
О ком ты врешь? — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).
Которая себя любить вас подрядила за восемь тысячей... на каждый год — то есть она получает на тысячу рублей больше, чем канцлер, одна из первых особ в государстве.
Уй — от франц. oui — да.
С. 242 Je me rends, tu triomphes — я сдаюсь, ты торжествуешь.
С. 244 L’impertinent! le fat! — наглец, хлыщ (франц.).
С. 246 Бадинкою — от франц. badine — тросточка.
Офискирует — от франц. offusquer — оскорбить.
С. 247 Содом — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).
С. 249 ...еще того не ведает жених: / Сам сделаю ему о этом предложенье — презрение Лентягина к традициям выражается и в том, что он сам намерен делать предложение жениху, хотя обычно для этого прибегали к помощи посредников-сватов.