С. 384 Виват (лат. vivat) — да здравствует.
С. 385 Вертопрах — см. примеч. к «Чудакам» (с. 537).
Алтын — три копейки.
Посочу-ста — поищу. См. примеч. к «Хвастуну» (с. 518).
С. 387 ...офицерский или и выше чин... в шарфе — см. примеч. к «Трауру» (с. 534).
С. 388 Учлив (простонар.) — учтив.
Для ча (простонар.) — для чего.
С. 389 Острамила — опозорила, от «страм» (см. примеч. к «Хвастуну», с. 518).
С. 394 Кабениться (кобениться) — корчиться, кривляться; перен. ломаться, чваниться.
С. 397 Счастье строит все на свете — счастье — здесь: случай, удача, строит — устраивает. Ария Степана является переводом немецкого стихотворения: Ohne Gluck in unsern Tagen, / Hielt Vernunfst und Klugheit nicht; / Gluck fahrt auf einen gold’nen Wagen, / Wer vernunftig zu Fussen kriecht. Этот текст приписывают Х. Ф. Вейссе (Глинка. С. 93–94) и Х. Ф. Геллерту (Тихонравов Н. С. Сочинения. Т. III. Ч. 2. М., 1898. С. 323). Эта ария Степана была, по свидетельству современников, популярна еще в середине XIX в.
Говорить, так будет больно... поперек — если высказать свое мнение, то высекут.
С. 401 Безделка — см. примеч. к «Чудакам» (с. 538).
С. 405 Взабыль — как быль, т. е. на самом деле.
С. 410 Нишкни (простонар.) — замолчи.
С. 416 ...на руку охулки не положу — охулка — осуждение, от глагола хулить.
С. 417 Кисельник — тот, кто производит и продает кисель; перен. вялый и хилый человек. Возможна аллюзия на басню А. П. Сумарокова «Кисельник» (1761), герой которой оказывался разбойником.
С. 418 ...деньги медные... А если серебряные станет давать? — Ни золотых не берите — см. примеч. к «Скупому» (с. 555) и к «Трауру» (с. 533).
С. 419 Похимистил (разг.) — похитил.
...мартовского пива... — по способу приготовления пиво делилось на летнее (мартовское) и зимнее. Мартовское требовало более длительной выдержки и брожения при более низкой температуре и отличалось от зимнего по набору и качеству ингредиентов.
С. 420 ...как ряпушка в закол плывет — для промысла небольшой по размерам, но вкусной рыбы ряпушки на Ладожском озере использовались заколы — два параллельные ряда сетей, первый из которых имеет отверстия, а второй сплошной, внутри сети расставлены мережи (сети, натянутые на обручи, куда попадает рыба, натолкнувшаяся на препятствие).
Врючу — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).
С. 421 Десятские — полицейские.
С. 425 ...не только простым, да еще и штаб-офицером буду — простые (обер) офицеры 14–9, а штаб-офицеры — 8–6 класса.
С. 432 Перестань врать о ведьме — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).
С. 433 ...на съезжую — в полицейский участок.
Впервые: Собр. соч. Т. 4. СПб., 1787. Время создания точно неизвестно, видимо, середина 1780-х гг. Премьера состоялась 29 июня в Петербурге. Опера не имела успеха и в столице более не представлялась. В Москве была поставлена 21 января 1795 г. и до 1800 г. прошла 7 раз. Музыку к опере написал Дж. Астарита. Традиционно считается, что пьеса представляет собой переделку комедии Ж.-Ф. Реньяра «Любовное безумие» (Regnard J.-F. Folies Amoureuses. 1704), однако, возможно, Княжнин пользовался и реньяровским источником — итальянской оперой Строцци «Притворно сумасшедшая» (1645), который мог быть известен композитору Астарита. Трехактную комедию Реньяра Княжнин перекомпоновал в два действия и добавил финальную сцену в Венеции, которая, впрочем, могла содержаться в итальянской опере. Из важнейших изменений, внесенных Княжниным следует отметить перестановку переодеваний героини: у Реньяра сперва она наряжается музыкантом, потом слуга вызывается ее лечить, потом она наряжается старушкой.
Имена всех персонажей почерпнуты из иностранного источника, однако Княжнин поменял ролями героинь: Агата (греч. «добрая»; в русском произношении — Агафья) у Реньяра — госпожа, а Лизетта (русская Лиза) — служанка. Хотя такое распределение имен вполне соответствует западной комедийной традиции, Княжнин отказывается от него: имя Агафья кажется ему «низким», простонародным, а Лиза ассоциируется с условной героиней французской сентиментальной лирики, что видно из стихотворений самого Княжнина «Флор и Лиза» (1778), «Ты и Вы. Письмо к Лизе» (1786).
Эраст (греч. «любимый») — типичное в сентиментальной литературе имя героя-любовника (наиболее известен Эраст из «Бедной Лизы» Н. М. Карамзина).