Выбрать главу

Рога — в 1780-х гг. в Петербурге была очень популярна роговая музыка, введенная егермейстером С. К. Нарышкиным. У Княжнина здесь каламбур с отсылкой к выражению «наставить рога».

С. 465  Макрон, Галиен, Моздок, Гипократа — перечисление имен представляет собой пародийное заклинание, в которое возможно некоторые имена вставлены только для созвучия.

Макрон — Макрон Невий Серторий — римский политический деятель, времен правления Тиверия и Калигулы, по приказанию последнего Макрон умертвил себя и свою жену.

Галиен — см. выше.

Моздок — крепость на Кавказе, основанная в 1763 г. Возможно также имеется в виду Маздок, манихейский жрец, возглавивший народное восстание в Иране на рубеже V–VI вв.

Гипократа — см. выше.

С. 465 Английских или Гофмановых капель — успокоительные капли, составленные врачом Ф. Гофманом (1660–1742).

С. 467  ...какая часть моя — здесь: какая моя участь.

Бездельники — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).

С. 469  Полно, полно, друг наш врать — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).

Мужья, женихи своих жен

Впервые: Собр. соч. Т. 5. М., 1803. Т. Н. Ливанова и Л. И. Кулакова датируют оперу примерно 1784 г. (Ливанова. С. 143–144; Комментарий. С. 719), однако в таком случае неясно, почему она не вошла в собрание 1787 г. Музыка к опере не сохранилась, ее автор неизвестен, указание на А. Бюлана (Русский биографический словарь. Т. 3. СПб., 1908. С. 690) представляется сомнительным, поскольку статья содержит фактические ошибки. Сведения о постановках пьесы также отсутствуют. Возможно, она не имела успеха на сцене, что подвигло А. Я. Княжнина переработать оперу своего отца в двухактную комедию (СПб., 1825), которая была поставлена 15 октября 1812 г. в Петербурге, 4 июня 1818 г. в Москве и была сыграна в обеих столицах до 1823 г. 13 раз.

Действующие лица

Эраст — см. примеч. к «Притворно сумасшедшей» (с. 559).

Медор — герой поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (1532), сарацинский рыцарь, который пишет на деревьях свой вензель, переплетенный с вензелем его возлюбленной Анжелики. Увидев эти надписи Роланд сходит с ума.

Стреляй — калька с франц. la fleche (именно так часто переводилось имя Лафлеш, распространенное во французских комедиях).

Пролаз — см. примеч. к «Чудакам» (с. 537).

Действие I

С. 473  Дуэт — при восприятии этого дуэта следует учитывать, что в сатирической литературе конца XVIII в., в частности, в журналах Крылова, нередко высмеивалось ведение бытового диалога под музыку в жанре комической оперы (см. Ливанова. С. 97, 306–316).

...то дур, то моль... — то мажорный, то минорный лад.

И ут, и ре, и ми-фа-соль... — см. примеч. к «Притворно сумасшедшей» (с. 561).

С. 476 Вояжировать — от франц. voyager — путешествовать.

С. 479  Маршанд де мод — от франц. marchand de mode — модная торговка.

Куафе — от франц. coiffure — прическа.

...приятно погнусить, покартавить... — говорить с французским акцентом, как было модно.

С. 479 ...на софе пушистой лежа... — в России конца XVIII в. после турецких войн просторная и мягкая софа (диван) вошла в моду как предмет восточной роскоши и неги; в богатых домах оформляют специальные комнаты — диванные, обстановка которых располагала к любовным свиданиям и утехам (ср. в «Фелице» Г. Р. Державина: «На бархатном диване лежа, / Младой девицы чувства нежа, / Вливаю в сердце ей любовь»). Поэтому софа воспринималась как неотъемлемая деталь не только богатого дома, но и современных форм любовного флирта, не вполне приличный предмет фривольного поведения. У И. И. Дмитриева в сказке «Модная жена», где именно в диванной героиня встречается со своим любовником, сказано: «Диван для городской вострушки, / Когда на нем она сам-друг, / Опаснее, чем для пастушки / Средь рощицы зеленый луг. / И эта выдумка диванов, / По чести, месть нам от султанов!»

С. 480  Сан фасонь — от франц. sans facon — без церемоний, запросто.

Амурно — от франц. amour — любовно.

Скажу: ты ужасть как мила! — ужасть (ужесть) — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).

С. 481  Манкировать — от франц. manquer — упускать, здесь: не выказывать.