Выбрать главу

Импасианс — от франц. impatience — нетерпение.

Морбле — от франц. morbleu — черт возьми.

Шалун — см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 528).

Кураж — от франц. courage — смелость.

Мадам — от франц. madame — сударыня.

Ма принцесс — от франц. ma princesse — моя принцесса.

Гелас! мон пренс — от франц. helas, mon prince — увы, мой принц.

Галантери — от франц. galanterie — обходительность.

С. 482  Санпарель — от франц. sans pareille — несравненная.

Эспуар — от франц. espoir — надежду.

Екскюзе — от франц. excuser — извините.

Контузии — от франц. contusion — удар, потрясение. Возможно также искаж. франц. confusion — смущение, или опечатка в издании XVIII в.

Тет-а-тет — от франц. tete-а-tete — наедине.

Декларасион — от франц. declaration — объявление.

С. 483  Галантом — от франц. gallant homme — благородный, обходительный человек.

С. 485  Ма рень — от франц. ma reine — моя королева.

С. 486  Вертиж — от франц. vertige — головокружение.

Действие II

С. 490  Конфузии — от франц. confusion — в смущении.

Врать — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).

Бездельник — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).

Конфиданом — от франц. confident — поверенным.

С. 490 Мами — от франц. m’ami — мой друг.

С. 491  Пуссировать авантаж — от франц. pousser avantage — увеличить преимущества.

Делаете фортуну — от франц. faire fortune — здесь: составляете мое счастье.

С. 492  Анфан — от франц. enfant — ребенок.

Мервель де но жур — от франц. merveille de nos jours — чудо наших дней.

Мон шер — от франц. mon cher — мой дорогой.

Грас — от франц. grace — благодаря.

Сериеземан — от франц. serieusement — серьезно.

...запишите мою любовь хоть в рядовые; а там уж я ручаюсь, что вы скоро сами ее произведете... — имеется в виду производство в офицерский чин.

Апропо — от франц. а propos — кстати.

Тандрес — от франц. tendresse — нежность.

С. 493  Экспресии — от франц. expression — выражения.

Лектюр — от франц. lecture — чтение.

Трактовать — от франц. traiter — повествует.

Горрер — от франц. horreure — ужас.

...напечатана не обыкновенными, а красными чернилами — книги, посвященные модам, часто печатали красными чернилами.

Елеман де ла туалет, или систем де ла коафюрт — от франц. «Elements de la toilette ou systeme de la coiffure» — начальные основания туалета, или устройство прически.

Багатель — от франц. bagatelle — безделка.

Блонд — от франц. blonde — шелковое кружево.

Суплеман — от франц. supplement — дополнение, здесь накладные волосы.

Корнет — от франц. cornette — чепчик.

Дормез — от франц. dormeuse — ночной чепчик.

С. 494  Бель-летр — от франц. belles-lettres — изящная словесность.

Се мон фор — от франц. c’est mon fort — здесь: это мой конек.

Шансон — от франц. chanson — песня.

...мое дурачество ...моя глупость — выражения, характерные для щегольского жаргона.

Сури — от франц. souris — мышь.

Каж — от франц. cage — клетка.

Раж — от франц. rage — безумие.

Же ме мер — от франц. je me mer — я умираю.

Бадинаж — от франц. badinage — шутка.

Бель-этаж — от франц. belle etage — высокий первый этаж, этаж дома над полуподвалом.

Жаргон — от франц. jargon — говор, наречие.

...чистым руселейном... — здесь: русским языком.

С. 494 Деликатес — от франц. delicatesse — утонченность, нежность.

С. 495  Мон кер — от франц. mon coeur — сердце мое.

Же вуз-ем — от франц. je vous aime — я вас люблю.

Субреточка — от франц. soubrette — служаночка, театральное амплуа бойкой и хитрой горничной.