К чему ты нам, когда Судьба-владычица
(Будь-то верховный Ум иль Дух божественный)
Одна все правит, строит, надзирает все,
Одна спасти нас может! Наши замыслы —
Бессильные потуги. Так поверь же мне
И не хули слова мои: и мысли все,
И речи, и дела людские правятся
Судьбой, а мы в них вовсе не участвуем.
6. Ведь божество всегда в молчанье действует.
7. — Человек ведь ты:
Чтоб слезы лить, уже причина веская.
8. Живет под каждой крышею своя беда:
Одним мешают жить причуды случая,
Другим — так свой же собственный тяжелый нрав.
9. Ты, может, по особому условию
На свет родился, милый мой, заранее
Договорившись с кем-то из богов, что ты
Во всем счастливым будешь и удачливым?
Тогда сердиться вправе ты: слукавил бог.
Но если ты на общих основаниях
Явился в мир и общим дышишь воздухом,
Скажу тебе трагической сентенцией:
С терпеньем должно смертному нести беду.
Пойми, во-первых, истину начальную:
Ты — человек, а в мире нет создания,
Что больше муки терпит от причуд судьбы.
Оно понятно: так бедняга немощен,
А уж куда как дерзновенны замыслы!
Коль просчитался, разом счастье рушится.
Но ты, дитя, немного потерял зараз,
С тобою обошлась судьба умеренно;
Ну, так и ты в печали соблюдай предел.
10. Когда бы все друг другу помогали мы,
В удаче людям и нужды бы не было.
11. Пусть все несут совместно бремя общее.
12. Коль нужен ты другим — ты жив воистину.
13. Когда б единодушно и решительно
Горой на негодяев ополчались мы,
За ближних заступались и обиды их
Так принимали к сердцу, как свою беду, —
Тогда-то уж мерзавцы не плодились бы
День ото дня. Притихли бы голубчики,
Отпор встречая твердый! В скором времени
Они бы поредели и повывелись.
14. Если счастлив муж достойный — это счастье общее.
15. Да, слово — врач страданий человеческих,
Что в силах душу из недуга вызволить.
16. От гнева нет иных лекарств, я думаю,
Как только друга слово осторожное.
17. Я погрешил. Не диво — человек ведь я.
18. Большое благо юноше — такой отец,
Что с молодыми молодым становится.
19. Не только наказанием воспитывай
Дитя, но умным словом убеждения.
20. Всю горечь рабства если раб изведает,
Скотом он станет. Дай ему повольничать —
Тогда, поверь, в нем совести прибавится.
21. Законам честь! Но кто не в меру бдительно
Законы наблюдает — просто кляузник.
22. Не может быть зазорным слово истины.
23. Ах, Парменон, вот счастье несравненное:
Уйти из жизни, наглядевшись досыта
На дивные стихии. Солнце, милое
Всему живому! Звезды, реки, неба свод,
Огонь! Живет ли человек столетие
Иль малый срок — он эти знает радости,
А ничего святее не увидит он.
24. Кто мил бессмертным — умирает в юности.
25. Богатство — благо, если ум в придачу дан:
Ведь только ум научит, для чего оно.
26. Кто благороден и обучен доброму,
И с подлыми не должен распускать язык.
27. Насколько лучше знать одно как следует,
Чем без толку хвататься хоть за все подряд.
28. Коль не солдат солдатами командует,
Не в бой, а на убой выходит воинство.
29. Мы за такого голос подавать должны
Оратора, чья речь сильна не злобою,
Но неподдельной честностью пропитана.
30. Бесплодный край нередко храбрецов растит.
31. Говорит раб:
Отечество, закон и правосудие,
Что правду отделяет от запретного, —
Все для меня хозяин. Только им живу.
32. Ах, Парменон, жениться, развести детей —
Мытарства в этом вижу непомерные.
33. Женитьба, если рассудить по совести,
Конечно — зло, но зло необходимое.
34. Опаснее старуху раздразнить, чем пса.
35. Приятно, если умный сын в дому растет,
Но с дочерью отцу не в меру хлопоты.
36. Кто может быть несчастнее родителя?
— Родитель многочадный! Лишь один ответ.
КОММЕНТАРИИ
Текст комедии «Брюзга», впервые переведенной на русский язык, взят по изданию Крауса (Вена, 1960). Перевод остальных комедий, изданных по-русски в 1936 г., сверен с изданием А. Керте (Лейпциг, 1957). В переводе несколько сокращено число введенных Г. Церетели ремарок (в греческом тексте они отсутствуют) и изменено произношение некоторых имен.