Выбрать главу

«Тарентиночка».

*27. 75 Словно мяч в игре, гетера отдается в руки всем:

Здесь кивнула, там мигнула, здесь любовник, там дружок;

Этого рукою держит, а того ногой толкнет;

Этому коленку кажет, а тому шепнет привет;

Здесь поет с одним, другому письмецо перстом чертит.

«Тарентиночка».[205]

28. 39 Все ее недаром любят — так щедра она к гостям

За столом.

«Продавщица венков».

29. 36 Ей вовсе ни к чему влюбляться до смерти:

Пускай живет и мне приносит прибыли.

«Продавщица венков».

30. 128 А ведь женщину испортить — это дело судное!

31. 125 Как, дочь моя в невестах забрюхатела?

Да или нет?

32. 126 Как? девчонке, ждущей выйти за лихого юношу,

Ей ли ржавому поддаться старческому вертелу?

33. 121. …и Нептуна, и Цереру с Либером,

И Венеру из-под Вулкана — повар все готов сглотнуть![206]

34. 21 — Кто гости?

— Пренестинцы с ланувинцами,[207]

— У каждых есть излюбленное кушанье:

Одни свиной вареной маткой тешатся,

Другой орехи целой горстью щелкает.

«Гадатель».

35. 99. …Да разве Апеллес,[208] по-твоему,

Наш Феодот, концом хвоста коровьего

Писавший взаперти, прикрывшись ставнями,

Веселых Ларов[209] для урочных праздников?

«Туника».

36. 81 Где угостить вас, здесь или в триклинии?[210]

«Тарентиночка».

37. 135 И до глубин заглатывает глоткою.

38. 20 Вздень удила на морду льва голодного!..

«Гадатель».

39. 60 Он не похож на остальных нахлебников.

«Учитель гимнастики».

40. 19 Пусть разразят все боги огородника,

Который первым лук на грядке вырастил!..

18. …Кто лук жует, тот левым глазом слезы льет.

«Аппелла».

41. 27 Какой еще ты десятины требуешь?

Я давеча во все свои долги справлял

Гераклов пир — вот там ты и имел свое!

«Льстец».

42. 82 Ба, ба! прошу, не упади!..

«Тарентиночка».

43. 120 Смешно, как шел он, пьян, со мною, падая!

44. 50. …Я шел от угощенья,

А он мне писчей палочкой прокалывает руку!

«Бельмо».

45. 118 Мот, игрок, нахал, гуляка, худший из негодников…

46. 57 Камни, чащи, скалы, горы сокрушишь и раздробишь…

56. …И людей, зверей, скотину…

«Учитель гимнастики».

47. 45 Человек он больно страшный…

«Продавщица венков».

48. 43 Хоть бы нос ему отгрызли…

«Продавщица венков».

49. 35 Чуть увидел, испугался и бежать, ни жив ни мертв…

«Льстец».

50. 117 Не стоишь ты сейчас чешуйки с семечка.

51. 59 Идешь ты слишком тихо, слишком медленно.

«Учитель гимнастики».

52. 13 Я слишком связан. Почему же связан я

Тем делом неразобранным?..

«Возница».

53. 30 И хочется, и боязно, а сделать бы!

«Льстец».

54. 14 Коль сделаю иначе — пусть казнят меня!

«Возница».

55. 46 Тсс! молчи! смотри, ни слова!..

«Продавщица венков».

50. 130 Ты смолчишь, а он увидит и прочтет по-писаному.

57. 32 Хвала бревну! сбылось мое желание,

И я подслушал больше, чем надеялся.

«Льстец».

58. 129 Как покойника-то хвалит — точно наняли ее![211]

59. 107 Диктатор с колесницею к ограде приближается…

60. 5 — Ты не думай, что я против, но на этот только день

Пусть моими будут кони.

— Как так?

— А потом уже

Я наездникам продам их, если ты не победишь.

«Возница».

61. 11 — …Победили мы?

— Ты победил.

— Отлично. Как?

— Скажу тебе…

«Возница».

62. 52 Велит остановить корабль на якоре.

«Учитель гимнастики».

ЦЕЦИЛИЙ СТАЦИЙ[212]

*1. 143 Да, жалок тот, кто скрыть своих несчастий не способен:

Молчу, а все улика мне дела и вид супруги.

вернуться

205

* обозначены публиковавшиеся прежде фрагменты. Фр. 27 — перевод И. И. Холодняка.

вернуться

206

Фр. 33. Нептун — бог морей; Церера — богиня плодородящей земли; Либер — бог виноградарства; Вулкан — бог огня и кузнечного дела. Невий заменяет римскими именами имена греческих богов из оригинала — Посейдона, Деметры. Диониса (Вакха), Гефеста.

вернуться

207

Фр. 34. Пренесте и Ланувий — небольшие италийские города, примерно в 30 км от Рима.

вернуться

208

Фр. 35. Апеллес — знаменитый греческий художник (вторая пол. IV в.).

вернуться

209

Лары — римские божества, покровители домашнего очага и перекрестков.

вернуться

210

Фр. 36. Триклиний — здесь: обеденный зал.

вернуться

211

Фр. 58. …точно наняли ее! — Имеются в виду профессиональные плакальщицы, нанимаемые для погребального обряда.

вернуться

212

Цецилий Стаций происходил из кельтского племени инсубров, в Северной Италии; год его рождения датируют между 225 и 220 гг. В 194 г. или несколько ранее он попал в качестве военнопленного в Рим, но вскоре был отпущен на волю. Его имя указывает, что хозяин принадлежал к старинному роду Цецилиев. Начальные шаги Цецилия на римской сцене были не слишком удачны — см. «Свекровь», ст. 14-23. Со временем, однако, он стал ведущим комическим поэтом, деля успех с Эннием, славившимся своими трагедиями. Умер Цецилий, вероятно, в 168 г., так что Теренций, выступивший впервые в 166 г., едва ли мог воспользоваться его напутствием.

Сохранилось ок. 40 названий пьес Цецилия, которые большей частью совпадают с названиями (иногда переведенными на латинский язык) комедий известнейших авторов греческой комедии IV-III вв. — Менандра, Филемона, Дифила, Алексида и других. Наиболее осведомлены мы о комедии «Ожерелье», благодаря сравнению пьесы Цецилия с оригиналом Менандра, произведенному Авлом Геллием (II 23, 8-15).

Содержание «Ожерелья» сводилось к следующему. У некоего старика была некрасивая и сварливая жена, которую он взял ради большого приданого, за что теперь и расплачивается (фр. 1-3). Замуж за их сына жена хочет выдать девушку-родственницу, между тем как молодой человек успел сойтись с дочерью бедного соседа (5-7) и недалеки роды (4). Свадьба, естественно, расстраивается (12-13), а старику соседу остается только оплакивать свою бедность (8-11). Конечно, в результате какого-нибудь опознания с помощью ожерелья (отсюда название пьесы) все должно было окончиться благополучно.