Выбрать главу

Что это значит?

— Значит, сам поплатится.

«Деметрий».

98. 153 Я наготове буду у дверей его.

«Мальчик».

99. 25 Злодей проклятый, надо мной смеешься ты?

«Деметрий».

100. 71 Хлебнул он, что ли, больше обычайного?

«Сирота-наследник».

101. 80 Найдется ли на свете кто нахальнее?

«Гетера».

102. 102 Как нахально прет фригиец[237] — пусть его накажет бог!

«Левкадянка».

103. 147 И голову расквасил мне сандалией.

«Девушка из Линда».

104. 91 Как услыхал, что ранили заступника…

«Сирота-наследник».

105. 154 Я выхожу узнать, о чем сумятица…

«Мальчик».

106. 150 А я из толчеи тогда за двери с ней выскальзываю

И прочь, скорее скорого…

«Девушка из Линда».

107. 163 Оттянул я эту свадьбу, чтобы он от ней отстал.

«Мальчик».

108. 164 Я отставил эту свадьбу, лучших скликнувши друзей.

«Мальчик».

109. 41 В тоску и скуку мне такая свадебка.

«Ремесленник».

110. 2. …Я слышал, что он женится,

И очень спешно?

«Помощники».

111. 191 Сбылась мечта, ты жив-здоров, я весь горю от радости!

«Отцелюбец».

112. 192 По твоим бы по заслугам отблагодарить тебя!

«Отцелюбец».

113. 126 Позабудем все, что было, — не печалься, Доркия!

«Левкадянка».

114. 127 Теперь, от уз обета разрешенная,

Она могла бы и пышней попраздновать.

«Левкадянка».

115. 139 Пускай погубят боги опоздавшего,

Как нас он погубил! Уже четвертый день

Здесь правят праздник…

«Девушка из Линда».

116. 132 Он целою толпой собрался к пиршеству.

«Левкадянка».

117. 1 Мелесий! Выходи! Чего ты мешкаешь?

Ни дать ни взять, обжора обжирается.

«Помощники».

118. 129. …А прощают ли

Такие здесь пустячные провинности,

Как, например, отпить вина господского?

«Левкадянка».

119. 108 В змею вцепился намертво…

«Левкадянка».

120. 214 Как ежели моряк, поймав попутный ветр,

Сподручной снастью паруса растягивает…

121. 48 Ни моряки, которые, застигшись в море бурею,

Путем неверным к пристани…

«Ремесленник».

122. 21 Бывало, дунет с юга или севера —

И рыбаку беда…

«Деметрий».

123. 97 Челнок на веслах отспешил от города.

«Девушки с Лемноса».

124. 98 Два челнока обратные приспели к борту нашему.

«Девушки с Лемноса».

125. 40 Как щит для человека обороною…

«Ремесленник».

КВИНТ ЭННИЙ[238]

1. 2 А кто там так ретиво у дверей моих?..

«Многоборец».

2. 3 А она — ко мне, и в ноги, и с рыданьем, и с мольбой…

«Многоборец».

3. 4 — Ты куда меня?

— На мельню, к жерновам скрежещущим…

«Многоборец».

ТРАБЕА[239]

1. 1 Щедро купленная[240] сводня враз поймет мой каждый знак,

Стоит только стукнуть пальцем — тотчас дверь откроется,

И Хрисида, в изумленье перед неожиданным

Гостем, встанет на пороге и в объятья бросится:

Я удачливей Удачи, коль удачам счет вести!

2. 6. …а по-моему,

Высшее из заблуждений — в высшем наслаждении.

АТИЛИЙ[241]

1. 2 Своя жена у каждого, а я — с моей;

Своя любовь у каждого, а мне — моя!

АКВИЛИЙ[242]

1. 1 Будь проклят тот, кто первый стал рассчитывать

По солнечным часам теченье времени!

Теперь весь день мой словно нашинкованный.

А то ли дело, как служил мне смолоду

Желудок всех часов надежней солнечных

И тотчас звал откушать, коли было чем!

А нынче жди, пока позволит солнышко…

Чем больше солнечных часов по городу,

Тем больше нас, убогих, сохнет с голоду.

«Беотянка».

ЛИЦИНИЙ ИМБРИК[243]

1. 1 Зовись же не Неэрою, а Норией,

вернуться

237

Фр. 102. Фригиец — житель Фригии в Малой Азии.

вернуться

238

Квинт Энний (239-169) — римский поэт, особенно знаменитый своей эпической поэмой «Анналы» и переработками греческих трагедий. Приводимые три стиха — все, что дошло от его комедий.

вернуться

239

Трабеа. Известен только из «канона» Волкация Седигита и по двум цитатам, сохранившимся у Цицерона.

вернуться

240

Фр. 1. Щедро купленная — т. е. хорошо оплаченная.

вернуться

241

Атилий. Кроме сообщения у Волкация Седигита упоминается еще однажды у Цицерона (откуда и заимствуется фр. 1) с прибавлением: «грубейший поэт»; два неполных стиха цитирует также Варрон.

вернуться

242

Аквилий. Никаких сведений о нем нет. Сохраненный у Авла Геллия (III, 3, 4) отрывок — из монолога парасита.

вернуться

243

Лициний Имбрик. Авл Геллий называет его «древним автором комедий»: возможно, что вместе с Трабеей, Атилием и Аквилием он принадлежит к числу поэтов, появившихся на римской сцене еще до Теренция.