Флориндо (про себя). Не знаю, что и думать.
Труфальдино (про себя). Будет чудом, если мне удастся благополучно получить письмо обратно. (Громко.) Позвольте письмецо назад, — я попробую разыскать приятеля.
Флориндо. Нет, я вскрою это письмо.
Труфальдино. Ой, ой! Не делайте этого. Вы знаете, что за это бывает, за вскрытие писем!
Флориндо. Пускай! Меня слишком интересует это письмо. Оно адресовано лицу, которое очень мне близко. Я могу вскрыть письмо со спокойной совестью. (Распечатывает.)
Труфальдино (про себя). Имею честь кланяться, синьоры, дело в шляпе.
Флориндо (читает). «Достопочтенная синьора хозяйка! Ваш отъезд отсюда дал пищу для разговоров всему городу. Все понимают, что вы решились на отъезд, намереваясь последовать за синьором Флориндо. Суд узнал, что вы скрылись в мужском платье, и принимает все меры, чтобы выследить и арестовать вас. Настоящее письмо посылаю не со здешней почты: Турин — Венеция, дабы помешать им обнаружить вас в месте, вами мне доверенном; я отправляю его с приятелем в Геную, а оттуда уж он перешлет его в Венецию. Если будут какие-нибудь важные новости, не премину сообщить их вам тем же путем. Остаюсь покорно преданный вам и вернейший слуга Тоньин делла Дойра».
Труфальдино (про себя). Хорош поступок, нечего сказать! Читать чужие письма!
Флориндо (про себя). Что я узнал! Что я прочел! Беатриче уехала из дому! В мужском платье! Искать меня! О, она любит меня по-настоящему! Дай мне бог найти ее в Венеции. (Громко.) Ступай, милый Труфальдино, и приложи все усилия, чтобы разыскать Паскуале; постарайся выпытать у него, кто его хозяин, мужчина или женщина. Узнай, где живет Паскуале, и, если можно, приведи его сюда ко мне. За это оба вы получите от меня щедрую награду.
Труфальдино. Дайте письмо. Я постараюсь разыскать его.
Флориндо. Вот, возьми. Смотри же, постарайся! Для меня это очень важно.
Труфальдино. А как же я его отдам в распечатанном виде?
Флориндо. Скажи, что вышло недоразумение, ну — случайность. Вывернись как-нибудь.
Труфальдино. Значит, в Турин пока не поедем?
Флориндо. Нет, пока не поедем! Не теряй же времени, постарайся найти Паскуале. (Про себя.) Беатриче в Венеции, Федериго в Венеции! Если только брат встретит ее тут, беда ей! Надо сделать всё возможное, чтобы предупредить ее. (Уходит.)
СЦЕНА 14
Труфальдино, затем носильщик с сундуком.
Труфальдино. Я, честное слово, рад, что не надо уезжать. Хочется посмотреть, как обернется у меня дело с этими двумя службами. Хочу испытать свою ловкость. Неприятно все-таки отдавать тому моему хозяину письмо вскрытым. Надо постараться хоть сложить его хорошенько. (Неуклюже складывает письмо несколько раз.) А теперь надо бы запечатать. Если бы знать, как это делается! Правда, я видел не раз, как синьора моя бабушка запечатывала письма жеваным хлебом. Попробовать разве? (Вынимает из кармана кусочек хлеба.) Хоть и жалко тратить эту крошку хлебца, да ничего не поделаешь. (Откусывает хлеб и начинает жевать, чтобы приготовить печать, но невольно проглатывает.) О чорт! Проскочил! Надо нажевать еще. (Делает то же и опять проглатывает.) Ничего не поделаешь, природа не допускает. Ну-ка, попробую снова. (Опять жует. Хочет проглотить, но удерживается и с большим усилием вынимает хлеб изо рта.) Вылез-таки! Теперь запечатаем. (Запечатывает.) Как будто ничего. Вот это значит быть мастером своего дела! Ах! Про носильщика-то я и забыл. (Обращаясь в глубь сцены). Эй, приятель, ступай-ка сюда, тащи сундук!
Носильщик (с сундуком на спине). Вот он. А куда нести?
Труфальдино. Тащи в эту гостиницу, я сейчас приду.
Носильщик. А кто мне заплатит?
СЦЕНА 15
Те же и Беатриче, которая выходит из гостиницы.
Беатриче (к Труфальдино). Это мой сундук?
Труфальдино. Да, синьор.
Беатриче (носильщику). Несите ко мне в комнату.
Носильщик. А которая ваша комната?
Беатриче. Спросите у слуги.
Носильщик. Мы подрядились за тридцать сольди.
Беатриче. Идите, идите, я заплачу.