Выбрать главу

Труфальдино. Больше ничего! Никто ничего не хочет!

Слуга. Очень приятно.

Труфальдино. Накройте для меня.

Слуга. Сейчас. (Уходит.)

Труфальдино. Вытащу свой пудинг. Ура! Отвоевал-таки его! И все довольны, никому ничего больше не надо, и всем я угодил. Служил сразу двум хозяевам, и ни один не узнал о другом. Но если я прислуживал двоим, то теперь пойду наемся за четверых. (Уходит.)

СЦЕНА 16

Улица с видом на гостиницу.

Змеральдина, затем слуга из гостиницы.

Змеральдина. Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу. Меня, такую молоденькую![12] Плохо служить у влюбленной девушки. Взять хотя бы мою хозяйку: блажит на тысячу ладов. А вот чего я уж совсем не могу понять: влюблена в синьора Сильвио так, что готова даже кишки себе выпустить, и в то же время посылает записочки другому. Уж не хочет ли она заготовить одного на зиму, а другого на лето? Позову кого-нибудь. Эй, кто там в доме? или в гостинице?

Слуга. Что вам нужно, милая девушка?

Змеральдина (про себя). Мне стыдно, ей-богу, стыдно. (Громко.) Скажите… не у вас ли в гостинице остановился некий синьор Федериго Распони?

Слуга. У нас, конечно. Он только что откушал.

Змеральдина. Мне надо сказать ему кое-что.

Слуга. Что-нибудь передать? Пожалуйста!

Змеральдина. Что вы! За кого вы меня принимаете? Я ведь служанка его невесты.

Слуга. Ну, так пожалуйста.

Змеральдина. Ой, не пойду я туда ни за что.

Слуга. Как же быть! Прикажете звать его к вам сюда на улицу, что ли? По-моему, так не годится. Тем более, что он сидит с синьором Панталоне деи Бизоньози.

Змеральдина (про себя). С моим хозяином! Еще хуже! (Громко.) Ой, нет, не пойду!

Слуга. Могу выслать к вам его слугу, если угодно.

Змеральдина. Этого чернявенького?

Слуга. Его самого.

Змеральдина. Ну, пошлите!

Слуга (про себя). Понимаю! Чернявенький ей нравится. В дом войти она, видите ли, стесняется. А что ее увидят с ним на улице среди бела дня — это ей нипочем!

СЦЕНА 17

Змеральдина, затем Труфальдино.

Змеральдина. А если меня увидит хозяин, что я ему скажу? Скажу, что искала его, — и крышка! О, я на выдумки хитра!

Труфальдино (держа фьяско,[13] стакан и салфетку). Кто тут меня спрашивает?

Змеральдина. Это я, синьор. Мне очень неприятно, что я вас побеспокоила.

Труфальдино. Ничего, ничего! Вот он — я. Весь к вашим услугам.

Змеральдина. Вы, я вижу, встали из-за стола!

Труфальдино. Был за столом и опять вернусь.

Змеральдина. Право, мне неприятно.

Труфальдино. А я очень рад. Сказать вам по правде, живот мой уже полон, и ваши чудные глазки как раз помогут моему пищеварению.

Змеральдина (про себя). Какой душка!

Труфальдино. Поставлю фьяско, и к вашим услугам, дорогая!

Змеральдина (про себя). Назвал меня дорогой! (Громко.) Моя хозяйка посылает эту записочку синьору Федериго Распони, а мне в гостиницу итти неохота; вот я и решила побеспокоить вас, раз вы его слуга.

Труфальдино. С удовольствием отнесу ему; но сперва да будет вам известно, что и у меня есть к вам поручение.

Змеральдина. От кого?

Труфальдино. От одного господина. Скажите, не знаете ли вы некоего Труфальдино Батоккьо?

Змеральдина. Как будто слышала когда-то, только не припомню. (Про себя.) Наверно, это он сам и есть.

Труфальдино. Он недурен собою, невысок, коренаст, остроумен, за словом в карман не полезет. Знаток всех приличий…

Змеральдина. Вот уж никогда такого не знавала.

Труфальдино. А он знает и влюблен в вас.

Змеральдина. Ах, вы насмехаетесь надо мной!

Труфальдино. И если бы он мог иметь хоть капельку надежды, он бы открылся.

Змеральдина. Я так скажу, синьор: кабы я его увидала да пришелся бы он мне по душе, легко может статься, что я бы и откликнулась.

Труфальдино. Желаете, чтобы я показал вам его?

вернуться

12

Нежелание Змеральдины войти в гостиницу объясняется существующим до сих пор у итальянцев предрассудком, запрещающим женщинам без сопровождения мужчины заходить в ресторан и даже в кафе. Во времена Гольдони это осуждалось еще более решительно.

вернуться

13

Фьяско — бутылка, оплетенная соломою.