Тодеро (к Дезидерио). Отец и сын, сию же минуту вон из моего дома!
Чечилия. Ах, синьор, будьте же милосердны.
Тодеро. Вы не заслужили никакого милосердия. Негодяи, канальи, чтобы духу вашего здесь не было!
Дезидерио (громко). Нас выгонять? Оскорблять? Я останусь здесь и не двинусь с места.
Фортуната (повышая голос). Ну, ну, господа…
Марколина (задыхаясь от волнения, громко к Грегорио, который показывается в дверях.) Эй, Грегорио, бегите скорей за моим мужем!
СЦЕНА 13
Менегетто и те же.
Менегетто. Прошу прощения, что означает этот шум? Ради господа бога, не кричите на весь квартал!
Тодеро (к Менегетто). Что это значит, синьор? Вы зачем явились сюда? Что вам тут надо?
Менегетто. Я проходил мимо. Услышал шум, услышал крики. У вашего дома толпится народ. Начальник полиции собирается притти. Все ломятся в дверь. Я решил никого не пускать и пришел предложить вам свою скромную помощь и посредничество.
Тодеро (к Дезидерио). Убирайтесь отсюда. И отец и сын, вон из моего дома!
Дезидерио. Повторяю вам, чорт возьми, что я отсюда не двинусь.
Марколина. Потише, синьор Дезидерио. Не скандальте и не обращайте на себя внимание. Советую вам уйти подобру-поздорову. Из уважения и почтения к синьору Тодеро я найду способ заставить вас уйти.
Дезидерио. Куда прикажете мне итти? Что я буду делать с этим женатым ослом?
Менегетто. О Николетто я позабочусь и устрою его.
Фортуната. А Чечилию, если синьор Тодеро больше не хочет держать ее, я возьму к себе.
Чечилия. О, да благословит вас небо! (Берет Николетто за руку.) Пойдем, пойдем, дорогой муженек!
Николетто. Идем! Идем! Ах, какое счастье! Как я доволен! Я женат! (Уходит с Чечилией.)
СЦЕНА 14
Тодеро, Марколина, Фортуната, Менегетто и Дезидерио.
Дезидерио. А я? Что же будет со мной?
Тодеро. А вы вернетесь в Бергамо пахать землю.
Дезидерио. Ох, синьор хозяин, вы знаете, как честно и верно я вам служил; я у вас без жалованья останусь.
Тодеро (смягчившись). Будете служить даром?
Дезидерио. Да, синьор, даю вам слово.
Фортуната (громко к Тодеро). Да, синьор, да, синьор, он будет вам служить даром. К сожалению, одним воздухом сыт не будешь. Он будет вам служить даром, а уж вознаградить себя сумеет.
Дезидерио. А вы чего вмешиваетесь? Хотите меня совсем погубить?
Тодеро (к Дезидерио). Молчать! (Фортунате.) Я бедный человек, я не могу платить управляющему.
Марколина. Дорогой синьор свекор, у вас есть сын.
Тодеро (Марколине). Он никуда не годится.
Фортуната (к Тодеро). Синьор Менегетто ему поможет.
Тодеро (Фортунате). А какое он имеет отношение к моим делам?
Фортуната (мягко к Тодеро). Если бы вы захотели, имел бы.
Марколина (к Тодеро, мягко). Понимаете, синьор свекор?
Тодеро. Что такое? В чем дело? Что я должен понять? Что это за люди! Ничего толком сказать не умеют.
Фортуната (к Менегетто). Говорите вы, синьор кузен.
Менегетто. Синьор Тодеро, вы видите, что совершившимся фактом уничтожается контракт.
Тодеро. Ну, а дальше что?
Менегетто. Если вам угодно будет отдать мне свою внучку…
Тодеро. Еще что?
Менегетто. Я готов протянуть ей руку.
Тодеро. И больше ничего?
Менегетто. Приказывайте.
Тодеро. Вы же сказали, что возьмете ее без приданого.
Менегетто. Да, синьор, без всякого приданого.
Тодеро. Вот и прекрасно. Говорить вы умеете. Да, синьор, я тоже порядочный человек. Слово свое умею держать: я вам отдаю ее.
Марколина. Прекрасно, синьор свекор, и я согласна.
Тодеро. Никто в вашем согласии или отказе не нуждается. Я согласен, и баста.
Марколина (про себя). Ну, и дрянной же человек!
Тодеро (к Дезидерио). А вы, синьор, что тут делаете?
Дезидерио. Любуюсь трогательной сценой; все вижу и все понимаю. Пожалуйста, устраивайтесь, как вам будет угодно, а только я отсюда не уйду. Я вам служил; мы родственники. Начнем тяжбу.