Выбрать главу

Лучетта (возвращается, иронически-презрительно). Какое сокровище!

Орсетта (возвращается, иронически-презрительно). Настоящий розовый бутончик!

СЦЕНА 17

Те же, Тита-Нане, потом падрон Тони и Беппе.

Тита (Лучетте). Ты это что? Чего ты тут про меня трепалась?

Лучетта. Пошел к чорту! Иди к Кекке, с ней любезничай. (Уходит.)

Орсетта (к Тита). Не трогай ее. Она совсем полоумная!

Тони (Орсетте). А ты чего тут лаешься?

Орсетта (к Тони). Вы все сволочи!

Беппе. Орсетта, Орсетта!

Орсетта. Чтоб тебе провалиться! (Уходит.)

Тони (к Тита). А ты, чтобы ко мне в дом больше ни ногой! Слыхал?

Беппе. И чтобы не околачивался больше здесь! Слыхал?

Тита. Слыхал! Вот потому-то и буду ходить.

Беппе. Балде я только пригрозился, а уж тебя поколочу, чорт тебя дери, как пить дать! (Уходит в дом.)

Тита (делает жест презрения). На вот выкуси!

Тони. И на тартану мою не показывайся больше. Ищи себе хозяина, а я буду искать матроса. (Уходит в дом.)

СЦЕНА 18

Тита-Нане, падрон Виченцо, потом Тоффоло, потом Исидоро.

Тита. Чтоб вас дьявол взял! Поплатится мне кто-нибудь за это.

Виченцо. Что тут у вас, Тита-Нане?

Тита. К чертям! К чертям! Ножи наголо! Ножи!

Виченцо. Постой, сумасшедший! Не лезь на рожон!

Тита. Пусть меня повесят, а только раньше, чорт всех возьми, я проткну трех или четырех.

Тоффоло. Вот и я. Как дела?

Тита. Ножи! Ножи наголо!

Тоффоло. Я ни при чем! (Бежит, налетает со всего размаха на Исидоро.)

Исидоро (дает ему пинок и валит его на землю). Ах ты, скотина!

Тоффоло. Помогите!

Исидоро (к Тоффоло). Кто это тебя?

Тоффоло (поднимаясь). Меня бить хотят.

Исидоро. Кто тебя бить хочет?

Тоффоло. Тита-Нане.

Исидоро (к Тита). Уходи отсюда сейчас же!

Виченцо. Да он его не трогал, ваша милость. Он поссорился с Беппе и падроном Тони.

Исидоро (к Тита). Уходи отсюда, говорю тебе!

Виченцо (к Тита). Ну, пойдем. Надо слушаться. Пойдем. Надо!

Исидоро (к Виченцо). Уведите его, падрон Виченцо, и составьте ему компанию. Побудьте с ним под аркадами на площади около цырюльника или у ларька. Если понадобится, я пошлю за вами.

Виченцо (к Исидоро). Будет исполнено, ваша милость. (К Тита.) Ну, пойдем.

Тита. Не пойду.

Виченцо. Пойдем со мной, чего ты? Я же порядочный человек. Пойдем! Не беспокойся!

Исидоро. Иди, иди с падроном Виченцо. И слушайся его. Наберись терпенья и жди. Может случиться, что ты останешься доволен и я сумею сделать, чтобы все устроилось так, как ты хочешь.

Тита. Я полагаюсь на вас, ваша милость. Я бедный человек, я порядочный человек, ваша милость. Я полагаюсь на вас, ваша милость, синьор помощник.

Уходят с падроном Виченцо.

СЦЕНА 19

Исидоро и Тоффоло.

Исидоро (про себя). Я знаю, что нужно, чтобы уладить всю эту кутерьму. Дубинку хорошую — вот что! Но тогда я лишился бы развлеченья. (Громко.) Поди-ка сюда, Тоффоло!

Тоффоло. Ваша милость.

Исидоро. Хочешь, давай поговорим с той девушкой и посмотрим, выйдет у нас что-нибудь с твоей женитьбой или нет?

Тоффоло. Конечно, хочу, ваша милость. Только говорить нужно с донной Либерой и с зятем девушки, падроном Фортунато.

Исидоро. Они сейчас, вероятно, дома?

Тоффоло. Не знаю, ваша милость. Если угодно, я позову их.

Исидоро. Лучше просто пойдем к ним.

Тоффоло. Мне к ним входить нельзя.

Исидоро. Это почему?

Тоффоло. В Кьодже, ваша милость, холостому парню не полагается входить в дом, где есть девушки на выданьи.

Исидоро. Но я же знаю, что у вас тут вечные шуры-муры.

Тоффоло. На улице, ваша милость, можно поухаживать, а потом нужно свататься. Как посватал — тогда можно и в дом.