Выбрать главу

Змеральдина. И рассудителен к тому же! (Про себя.) Мне по вкусу этот чернявенький.

Панталоне. Но что он такое нес про синьора Федериго?

Клариче. Если б он в самом деле оказался здесь, это была бы для меня плохая новость.

Панталоне. Что за глупости! (К Клариче.) Как будто вы сами не видели писем!

Сильвио. Если даже он жив и действительно здесь, — всё равно он опоздал.

Труфальдино (возвращается). Удивляюсь, синьоры. Так с бедным человеком не поступают. Нехорошо обманывать приезжего человека. Это недостойно порядочных людей, и я потребую ответа!

Панталоне (про себя). Говорил я, что он полоумный. (Громко.) Что такое? Что вам сделали?

Труфальдино. Вздумали уверять меня, будто синьор Федериго Распони помер.

Панталоне. Ну, и что же?

Труфальдино. Ну, и то же. Он жив, здоров, в полном уме и в полном великолепии. Он желает приветствовать вас, если позволите.

Панталоне. Синьор Федериго?

Труфальдино. Синьор Федериго.

Панталоне. Распони?

Труфальдино. Распони.

Панталоне. Из Турина?

Труфальдино. Из Турина.

Панталоне. Ступайте в больницу, сынок, вы не в своем уме.

Труфальдино. Чорт побери! Из-за вас я начну ругаться, как игрок. Да говорят же вам, что он здесь, в доме, в зале, пропади вы пропадом!

Панталоне. Вот я ему сейчас накостыляю шею!

Доктор. Нет, синьор Панталоне, погодите. Сделаем так: велите ему попросить сюда того самого, кого он принимает за Федериго Распони.

Панталоне. Ну-ка, зовите его сюда, этого воскресшего покойника.

Труфальдино. Что он умер и воскрес — возможно… Не возражаю. Но сейчас он жив, и вы его увидите своими глазами. Пойду позову его. (К Панталоне, сердито.) А вам впредь нужно научиться, как обращаться с приезжими, с людьми моего положения, с почтенными бергамасцами. (Змеральдине.) С вами, девушка, поговорим особо. (Уходит.)

Клариче (тихо Сильвио). Сильвио, я вся дрожу.

Сильвио (тихо Клариче). Не волнуйтесь. Что бы ни случилось, вы будете моею.

Доктор. Сейчас узнаем правду.

Панталоне. А может быть, это какой-нибудь мошенник, вздумавший морочить меня сказками.

Бригелла. Ведь я же говорил вам, куманек, что знал синьора Федериго. Вот мы сейчас и увидим, он это или не он.

Змеральдина (про себя). А чернявенький с лица не похож на лгуна. Посмотрим, удастся ли мне… (Громко.) С вашего разрешения, синьоры. (Уходит.)

СЦЕНА 3

Те же и Беатриче в мужском костюме, под именем Федериго.

Беатриче. Синьор Панталоне, любезность, восхищавшая меня в ваших письмах, решительно не соответствует вашему личному обращению со мною. Я посылаю слугу с приказанием доложить обо мне, а вы заставляете меня дожидаться на улице, удостоив приглашением только через полчаса.

Панталоне. Простите… Но кто вы, синьор?

Беатриче. Федериго Распони из Турина, к вашим услугам.

Все изумлены.

Бригелла (про себя). Что я вижу? Что это за шутки? Ведь это не Федериго, это синьора Беатриче, его сестра. Посмотрим, к чему клонится этот обман.

Панталоне. Я изумлен… Рад видеть вас живым и здоровым в то самое время, как мы имели такие дурные вести. (Тихо доктору.) Но знаете, я все еще не верю.

Беатриче. Я знаю: вам сообщили, будто я убит на поединке. Благодарение богу, я был только ранен и, едва оправившись, решил ехать в Венецию, как мы с вами давно уговорились.

Панталоне. Не знаю, что и сказать вам. С виду вы порядочный человек; но у меня имеются совершенно несомненные и определенные сведения, что синьор Федериго умер; так что, видите ли… если вы не представите мне доказательств обратного…

Беатриче. Ваши сомнения совершенно законны. Я понимаю, что должен удостоверить свою личность. Вот четыре письма от ваших друзей и корреспондентов; одно из них — от директора нашего банка. Вы увидите подписи и убедитесь, что я не обманщик. (Подает Панталоне четыре письма, тот их читает.)

Клариче (тихо Сильвио). Ах, Сильвио, мы погибли.