Сильвио. Странно, что вы его не видели. Он должен был остановиться в этой же гостинице.
Флориндо. Я его не видел; мне сказали, что других приезжих нет.
Сильвио, Очевидно, он передумал. Синьор, простите за беспокойство. Если увидите его, посоветуйте бросить мысль об этом браке; так будет лучше для него. Мое имя — Сильвио Ломбарди. Надеюсь иметь честь вновь увидеть вас.
Флориндо. С большим удовольствием принимаю вашу дружбу. (Про себя.) Не знаю, что и подумать.
Сильвио. Могу ли я узнать ваше имя?
Флориндо (про себя). Скрою свое имя. (Громко.) Орацио Орденти, к вашим услугам.
Сильвио. Синьор Орацио, я в вашем распоряжении. (Уходит.)
СЦЕНА 12
Флориндо один.
Флориндо. Как могло случиться, чтобы шпага, пронзившая его грудь насквозь, не убила его? Да ведь я собственными глазами видел его лежащим на земле, плавающим в крови… А потом слышал, что он умер тут же на месте. Но возможно, конечно, что он и не умер. Очевидно, не был затронут ни один из жизненных органов. У страха глаза велики. Поспешное бегство из Турина тотчас же после этого случая, вызванного нашей враждой, лишило меня возможности узнать правду. А если он не умер, лучше всего мне вернуться в Турин и утешить мою бесценную Беатриче, которая, вероятно, томится и проливает слезы из-за моего отсутствия.
СЦЕНА 13
Труфальдино со вторым носильщиком, который несет сундук Беатриче, и Флориндо.
Труфальдино входит с носильщиком, но, увидев Флориндо и думая, что тот заметил его, уводит носильщика.
Труфальдино. Пойдем-ка со мной… Ох, чорт! Тут второй хозяин! Заверни сюда за угол, приятель, и подожди меня там!
Носильщик отходит.
Флориндо. Да, именно так… Вернусь в Турин!
Труфальдино. Вот и я, синьор…
Флориндо. Труфальдино, хочешь ехать со мною в Турин?
Труфальдино. Когда?
Флориндо. Да вот сейчас, немедленно.
Труфальдино. Не пообедав?
Флориндо. Нет, пообедаем и поедем.
Труфальдино. Ну, что ж, за обедом можно будет обдумать.
Флориндо. На почте был?
Труфальдино. Был.
Флориндо. Есть для меня письма?
Труфальдино. Есть.
Флориндо. Где они?
Труфальдино. Сейчас. (Вытаскивает из кармана три письма; про себя.) О, чорт! Ведь я спутал письма этого хозяина и того. Как же теперь выяснить, которые его? Я ведь читать не умею.
Флориндо. Ну, живо, давай письма!
Труфальдино. Сейчас, синьор. (Про себя.) Как быть? (Громко.) Видите ли, синьор, эти три письма не все для вашей милости. Я встретил тут одного знакомого слугу, с которым вместе служил в Бергамо; когда я сказал ему, что иду на почту, он попросил взглянуть, нет ли писем и для его хозяина. Вот тут как будто было одно, — но уж я теперь не разберу, которое.
Флориндо. Дай сюда. Я возьму свои, а те отдам тебе.
Труфальдино. Пожалуйста. Мне хочется услужить приятелю.
Флориндо (про себя). Что такое? Письмо к Беатриче Распони? Беатриче Распони в Венеции?
Труфальдино. Нашли письмо моего приятеля?
Флориндо. Кто этот приятель, давший тебе поручение?
Труфальдино. Есть тут один слуга… его зовут Паскуале.
Флориндо. Кому он служит?
Труфальдино. Не знаю, синьор.
Флориндо. Да ведь если он поручил тебе взять письма своего хозяина, так сказал же он тебе его имя?
Труфальдино. Конечно. (Про себя.) Совсем запутался…
Флориндо. Ну, так как же его зовут?
Труфальдино. А я запамятовал.
Флориндо. Так как же ты…
Труфальдино. Он мне на бумажке написал.
Флориндо. Где ж бумажка?
Труфальдино. Я оставил ее на почте…
Флориндо (про себя). Целое море неразберихи!
Труфальдино (про себя). Как будто пошло на лад.
Флориндо. А где живет этот Паскуале?
Труфальдино. Право, не знаю.
Флориндо. Как же ты передашь ему письмо?
Труфальдино. Он мне сказал, что встретимся на площади.