Жеронт. Я скажу, що той юнак — негідник, зухвалець, що батько його добре покарає за всі його мерзенні штуки; що циганка та зухвале дівчисько, мерзотниця, яка дозволяє собі так нахабно плескати язиком про чесну людину. Ось він навчить її, як з’являтися сюди та баламутити хлопців з порядних родин; а слуга отой — справжній розбійник, якого Жеронт негайно запроторить на шибеницю!
Сільвестр. Куди ж це ви втекли? Чи ви знаєте, що ви зараз розмовляли з батьком вашого коханого?
Зербінетта. Мені тільки тепер оце почало прояснятися… Отже, виходить, нічого не знаючи, я розповіла йому його ж власну історію!
Сільвестр. Що таке? Його власну історію?
Зербінетта. Так. Мені так сподобалася ця витівка, що я не могла втерпіти, щоб не розказати про неї кому-небудь… Ну, то що ж із того? Нехай йому болить! Не думаю, щоб від цього наші справи змінилися на гірше чи на краще!
Сільвестр. Що за звичка ото у вас — базікати! Ну й язик! Хоч би вже про свої справи не ляпали!
Зербінетта. Адже ж однаково він дочув би те саме, від інших.
Аргант (за сценою). Агов! Сільвестре!
Сільвестр (до Зербінетти). Ідіть додому. Це мій хазяїн мене кличе.
Аргант. То ви змовилися, негідники! То ви змовилися! Скапен, ти і мій синочок задумали обдурити мене! І ви гадаєте, що я це стерплю?
Сільвестр. Їй-бо, пане, то Скапен вас морочить, а я вмиваю руки. Запевняю вас, я тут не винний.
Аргант. Ми ще розберемося в усьому, шибенику, ми Ще розберемося! Я нікому не дозволю водити себе за носа!
Жеронт. Ах, синьйоре Арганте! Яке горе, яке горе в мене, коли б ви знали!..
Аргант. Ой, і в мене теж не менше!
Жеронт. Отой мерзотник, штукар Скапен, видурив у мене п’ятсот екю!
Аргант. Отой же самий мерзотник, Скапен-штукар, так само видурив і в мене двісті пістолів!
Жеронт. Бачте, йому замало було того, що він видурив у менё п’ятсот екю, то він ще так мене ославив, що й розказати сором. Ну, я йому цього не подарую!
Аргант. Він мусить дати мені відповідь за свої штуки!
Жеронт. Він мусить зазнати кари! Я так помщуся, що буде пам’ятати!
Сільвестр (набік). О господи, хоч би мені не перепало!
Жеронт. І це ще не все, синьйоре Арганте, одне лихо ніколи само не приходить, завжди й друге за собою тягне. Сьогодні я тішився думкою, що побачу мою дочку, коли це довідуюся від одного чоловіка, що вона вже давно виїхала з Таранто… Гадають, що загинула разом з кораблем…
Apгант. А скажіть, будь ласка, навіщо ж ви її тримали в Гаранте і позбавили себе втіхи мати дочку коло себе?
Жеронт. На це були в мене причини: родинні обставини змусили мене приховувати мій другий шлюб… Але кого я бачу?
Жеронт. Ах, ти тут, Неріно?!
Неріна (падаючи навколішки перед Жеронтом). Ах, синьйоре Пандольфе…
Жеронт. Облиш це, зви мене Жеронтом. Вже немає тих причин, які змушували мене називатися в Таранто чужим ім’ям.
Неріна. Гаразд! Проте скільки воно завдало нам турбот і тривог, коли ми вас тут шукали!
Жеронт. Де ж моя дочка та її мати?
Неріна. Ваша дочка, пане, звідси недалечко, та раніше, ніж я приведу її, я хочу просити у вас пробачення: ми залишилися зовсім самотніми, і, не знаючи, де вас знайти, я видала її заміж…
Жеронт. Ти видала мою дочку заміж?
Неріна. Так, пане.
Жеронт. Але ж за кого?
Неріна. За одного юнака — його звуть Октавом, він син якогось синьйора Арганта.
Жеронт. О небо!
Аргант. Який збіг обставин!
Жеронт. Веди нас, веди нас мерщій до неї!
Неріна. Для цього вам треба тільки ввійти в цей будинок.
Жеронт. Іди вперед! Ходімо за мною, за мною, синьйоре Арганте!
Сільвестр (сам). От так несподіванка… зовсім неймовірна!..