Жакліна. А я собі знаю те, що знаю: кажуть, в заміжжі, як і в усьому іншому, щастя набагато переважає багатство. А проте в батьків та в матерів є клятий звичай питати завжди: «Що він має?» та «Що вона має?» Отож кум П’єр і віддав свою дочку Сімонетту за гладкого Тома, бо той мав більший виноградник, ніж молодий Робен, в якого вона закохалася, і сердешне дівчатко пожовкло від того, як айва, і відтоді зовсім змарніло. Це вам чудовий приклад, пане. Адже то єдина радість на цьому світі! Та я за доброго чоловіка для моєї дочки, що припав би їй до серця, залюбки віддала б прибутки з усієї Боси!
Жеронт. Сто чортів! Пані мамко, ви надто багато базікаєте! Замкніть рота, прошу вас; не слід вам так хвилюватися, щоб часом молоко у вас не зіпсувалося.
Лука (з кожною фразою, яку промовляє, б’є Жеронта по плечі). Замовкни! Прикуси язика, нахабо! Дуже панові твої балачки потрібні, він і сам тямить, що йому робити. Твоє діло — дитину. годувати, а не теревені правити. Наш пан — батько своїй дочці; він — людина добра і розуму має вдосталь, щоб знати, чого їй треба, а чого не треба.
Жеронт. Помалу! Гей ти! Помалу, чуєш!
Лука (знову ляскаючи Жеронта по плечі). Пане, я хочу її приборкати та на добрий розум наставити, щоб вона знала, як повинна вас шанувати.
Жеронт. Добре, добре! Але рукам волі не давай!
Валер. Пане, приготуйтеся. Ось і наш лікар.
Жеронт (до Сганареля). Добродію, я в захваті, що бачу вас у себе; ми маємо до вас дуже пильну справу.
Сганарель (у лікарському вбранні, в перебільшено гостроверхому капелюсі). Гіппократ каже… щоб ми наділи наші капелюхи.
Жеронт. Це каже Гіппократ?
Сганарель. Атож.
Жеронт. А в якому ж розділі, скажіть, будь ласка?
Сганарель. В розділі… про капелюхи.
Жеронт… Ну, коли Гіппократ так каже, то так і зробимо.
Сганарель. Пане лікарю, довідавшися про дуже дивні речі…
Жеронт. Кому ви це говорите, бога ради?
Сганарель. Вам.
Жеронт. Я не лікар.
Сганарель. Ви не лікар?
Жеронт. Ні, таки не лікар.
Сганарель. Справді?
Жеронт. Справді.
Сганарель бере палицю і б’є Жеронта.
Ай! Ай! Ай!
Сганарель. Тепер ви вже лікар; я теж зроду не мав іншого диплома.
Жеронт (до Валера). Якого це диявола ви привели до мене?
Валер. Я ж вас попереджав, що цей лікар — жартівник.
Жеронт. Еге ж. Але хай іде до дідька в зуби із своїми дурними жартами.
Лука. Не звертайте уваги, пане, це він жартує, щоб посміятися.
Жеронт. Такі смішки мені не до смаку.
Сганарель. Добродію, прошу мені пробачити вільне поводження, що я собі дозволив…
Жеронт. Добродію, я до ваших послуг.
Сганарель. Мені дуже прикро…
Жеронт. Пусте.
Сганарель. Ці удари палицею…
Жеронт. То не вчинило шкоди.
Сганарель… якими я мав честь почастувати вашу особу…
Жеронт. Не будемо більше про це говорити. Добродію, моя дочка заслабла на дивну хворобу…
Сганарель. Я тішуся, добродію, що донечка ваша має в мені потребу, і я бажав би від щирого серця, щоб і ви також мали в мені потребу, — ви і вся ваша родина, щоб я міг довести вам, що я з дорогою душею ладен повсякчас вам служити.
Жеронт. Я вам дуже вдячний за такі почуття.
Сганарель. Запевняю вас, що я говорю це від щирого серця.
Жеронт. Це для мене завелика честь.
Сганарель. Як звати вашу дочку?
Жеронт. Люсінда.
Сганарель. Люсінда! Ах! Яке чудове ім’я для лікування. Люсінда!
Жеронт. Піду подивлюся, що вона там робить.
Сганарель. А хто оця пухкенька жіночка?
Жеронт. Це мамка моєї дитини.
Сганарель (набік). Сто чортів! Та це ж розкіш, а не молодичка! (Вголос). Ах, мамко-годівнице, чарівна годівнице, вся моя медицина — найпокірливіша раба ваших привабливих годувальних якостей! О, як би я хотів бути отим щасливим немовлятком, що ссе молоко з ваших спокусливих грудей! (Кладе руку їй на груди). Всі мої ліки, всі мої знання, всі мої здібності — до ваших послуг, і…