Сеттер. Ах, если бы свет знал обо мне, я мог бы стать большим человеком!..
Люси. Мне совестно мешать вашим размышлениям...
Сеттер. И был бы не первым, кто достиг величия благодаря сводничеству.
Люси. Да поразят тебя чума и нужда, многодумный сводник!
Сеттер. Что? Кто ты, злобная тварь, оторвавшая меня от грез о величии? Кто ты, гнусная помеха...
Люси. Твоим гнусным философствованиям, жалкий тщеславный негодяй! Как ты смеешь так заноситься, зная, чем занимается твой хозяин? Ведь он же обер-сводник при мистере Беллмуре!
Сеттер. Хорошо сказано, мисс, будь я... Но откуда ты знаешь моего господина и меня?
Люси. Как вас не знать, если вы оба...
Сеттер. Видимо, мужчины. Что ж, по всей вероятности, так оно и есть. Я нередко замыкаю колонну и вхожу в брешь, пробитую моим хозяином.
Люси. Да, предатель своей законной повелительницы, в брешь, но это брешь в вашей собственной чести.
Сеттер. Ого! Но кто же ты? Сдвинь это светское лицо и яви свою каждодневную личину.
Люси. Нет, приятель, я не сниму маску: тебя надо не только оскорбить, но и лишить надежды на месть.
Сеттер. Ну я, кажется, учуял, кто ты такая. Ты какая-нибудь брошенная служанка, с которой мы недавно позабавились и которая пришла сюда, чтобы подразнить свое воображение воспоминаниями о совершенном над ней надругательстве.
Люси. Нет, подлый льстец, превозносящий пороки своего господина! Ты — чучело, сляпанное из обносков и отрепьев его безудержного щегольства!
Сеттер. А ты — подобие своей мерзопакостной госпожи, слепленное из ее грязных мыслишек и выношенного белья!
Люси. Чтоб тебе издохнуть в петле, шавка нищего! Твой хозяин — всего-навсего попрошайка в любви: стоит у порога и ноет, а в дом войти робеет.
Сеттер. А ты — глазок в воротах своей госпожи, которые открываются каждому, кто постучит. Словом, ты — большая дорога, ведущая к твоей хозяйке.
Люси. Скотина! Жаба поганая! Нет, я больше не выдержу! (Срывает с себя маску.) Гляди и трепещи!
Сеттер. Как! Миссис Люси?
Люси. Не понимаю, как у тебя еще хватает наглости смотреть мне в глаза!
Сеттер. Простите, сударыня, а на ком вина? Кто первым бросил камень? Кто слишком низко оценил мои должностные обязанности? И как я мог узнать тебя? Инстинктом, что ли?
Люси. Твой инстинкт должен был подсказать тебе, висельник, какая у меня должность. А ты опорочил ее самым подлым образом. Я не обижаюсь на то, что ты наговорил о моей особе; но поношение и позор, которым ты предал мое невинное ремесло, — этого я не перенесу! (Делает вид, что плачет.)
Сеттер. Право, Люси, мне очень жаль, что так получилось. Признаю себя виновным, хотя мы оба непочтительно отзывались о нашем ремесле. Я готов дать тебе любое удовлетворение.
Люси. Поклянись.
Сеттер. Клянусь изо всех сил.
Люси. Тогда будем кратки. Почему твой хозяин не пришел сегодня, как его просили в письме, которое я ему принесла?
Сеттер. Отвечу не менее кратко: его дело слушается в другом суде.
Люси. Довольно! Отвечай человеческим языком: как далеко зашло у них с Араминтой?
Сеттер. Так далеко, что возврата уже нет, хотя в данную минуту мой хозяин находится в немилости из-за сорванного насильно поцелуя. Мы с тобой, Люси, можем целоваться и без таких ухищрений.
Люси. Отстань!.. Ну и сокровище же он!
Сеттер. Потому-то тебе и хочется вставить этот брильянт в медальон твоей госпожи.
Люси. Где он сейчас?
Сеттер. Скоро будет на Пьяцце[30].
Люси. Вспомни, как ты сегодня вел себя. Я хочу прочесть на твоем лице раскаянье.
Сеттер. Как, Люси! Ни малейшего знака расположения? Разве у нас с тобой в обычае расставаться с сухими губами?
Люси. Нет, нет! Назад! Я не желаю, чтобы меня тискали и целовали — я в неподходящем расположении духа.
Сеттер. Я тебя в нем не оставлю: пойду с тобой и развеселю.
Сцена третья
Блефф. Итак, сэр, из-за вашей неуместной щедрости...
Сэр Джозеф. И доброты, спина моя: я — человек добрый, тут уж ничего не поделаешь.
Блефф. Вы дали ему стофунтовый чек на Фондлуайфа.
30
...на Пьяцце — Площадь в районе Ковент-Гарден, созданная в 1630-х годах по проекту архитектора Иниго Джонса (1573-1652). Пьяцца с ее крытыми галереями привлекала массу гуляющих.