Выбрать главу

Хартуэлл. Значит, давать тебе добрые советы бесполезно. Что до меня, то спасшись один раз, я не женюсь вторично, или пусть бог пошлет мне жену уродливую, как старая сводня.

Вейнлав. Сварливую, как старая дева.

Беллмур. Похотливую, как молодая вдова.

Шарпер. И ревнивую, как бесплодная супруга.

Хартуэлл. Уговорились.

Беллмур. А я, невзирая на эти страшные пророчества, предупреждения и пример, который у меня перед глазами, все-таки обреку себя на пожизненное заключение.

Белинда. Узник, используй свои оковы как можно лучше. (Протягивает ему руку.)

Вейнлав. Могу ли я надеяться на такое же счастье?

Араминта. Не стоит ли нам изучить сначала опыт наших друзей?

Беллмур (в сторону). Честное слово, она не смеет дать согласие из боязни, что он тут же пойдет на попятный. (Громко.) Увидимся завтра утром в церкви. Может быть, наше падение пробудит и в вас охоту пасть. Сеттер, ты, по-моему, говорил...

Сеттер. Они у дверей, сэр. Сейчас позову.

Входят танцоры и исполняют танец.

Беллмур. Итак, мы отправляемся в путешествие на всю жизнь. Берите с собой ваших спутников и спутниц. Сожалею, старина Джордж, что ты по-прежнему остаешься в одиночестве.

Хартуэлл.

Скакун, покуда молод, резво мчится. Звенит его бубенчик, круп лоснится, И солнце сбрую золотит на нем, И нипочем ему любой подъем. Но ах! Дорога что ни год труднее, И мы кряхтим под ношею своею — Супругой, прочно севшей нам на шею. Конь с места сам берет во весь опор, Но к финишу он не придет без шпор.
Все уходят.

ЭПИЛОГ,

который читает миссис Барри[52]
Как слишком любопытная девица, Что до венца вкусить утех стремится, Но, их познав, все рада бы отдать, Чтоб снова целомудренною стать, Так кажется и нашему поэту (Который мне велел сказать вам это), Что пьесу зря на суд он отдал света. Но сделанного не воротишь вновь. Пусть помнит: нету розы без шипов. Я слышу, он вздыхает: «В общем мненье Меня погубит это представленье». Глупец, твои напрасны опасенья! Когда б нас первый ложный шаг губил, Давно б подлунный мир безлюден был. Так пусть, осел, тебе утехой будет Мысль, что тебя ослы такие ж судят. Но я забыла, что пришла просить Спектакль не слишком рьяно поносить И подразнить вас набралась нахальства: Уместно в эпилогах зубоскальство. К тому ж, чтоб не сказали: «Ты — дурак», Всех обозвать старайся первым так. Ну что, хлыщи? Вам пьеса по душе ли? Клянусь, что жив наш юный автор еле. И, вам представ, разжалобил бы вас, Но он не выйдет, критиков боясь. Вы ж новичка смелее подбодрите И, словно дьявол грешнику, внушите Ему, что только тот, кто верх берет, Идет у женщин и на сцене в счет.

Двойная игра

1693
Interdum tamen, et vocem Comoedia tollit.[53]
Horat. Ars Poet
Syrus. Huic equidem consilio palmam do: hic me magnifice effero, Qui vim tantam in me, et potestatem habeam tantae astutiae, Vera dicendo ut eos ambos fallam.[54]
Terent. Heaut.

ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО МОЕМУ ДОРОГОМУ ДРУГУ МИСТЕРУ КОНГРИВУ ПО ПОВОДУ ЕГО КОМЕДИИ ПОД НАЗВАНИЕМ «ДВОЙНАЯ ИГРА»

Итак, в комедии взошло светило, Что звезды века прошлого затмило. Длань наших предков, словно божий гром, Врагов мечом разила и пером, Цвел век талантов до потопа злого[55]. Вернулся Карл[56], — и ожили мы снова: Как Янус[57], нашу почву он взрыхлил, Ее удобрил, влагой напоил, На сцене, прежде грубовато-шумной Верх взяли тонкость с шуткой остроумной. Мы научились развивать умы, Но в мощи уступали предкам мы: Не оказалось зодчих с должным даром, И новый храм был несравним со старым[58]. Сему строенью, наш Витрувий[59], ты Дал мощь, не нарушая красоты: Контрфорсами усилил основанье, Дал тонкое фронтону очертанье И, укрепив, облагородил зданье. У Флетчера[60] живой был диалог, Он мысль будил, но воспарить не мог. Клеймил пороки Джонсон[61] зло и веско, Однако же без Флетчерова блеска. Ценимы были оба всей страной: Тот живостью пленял, тот глубиной. Но Конгрив превзошел их, без сомненья, И мастерством, и силой обличенья. В нем весь наш век: как Сазерн тонок он, Как Этеридж галантно-изощрен, Как Уичерли язвительно умен. Годами юн, ты стал вождем маститых, Но не нашел в соперниках-пиитах Злой ревности, тем подтверждая вновь, Что несовместны зависть и любовь. Так Фабий[62] подчинился Сципиону, Когда, в противность древнему закону, Рим юношу на консульство избрал, Дабы им был обуздан Ганнибал; Так старые художники сумели Узреть маэстро в юном Рафаэле[63], Кто в подмастерьях был у них доселе.
вернуться

52

Миссис Барри — Элизабет Барри (1658-1713), выдающаяся актриса, с успехом играла во многих трагедиях и комедиях. Играла во всех комедиях Конгрива: Летиция («Старый холостяк»), леди Трухлдуб («Двойная игра»), миссис Фрейл («Любовь за любовь»), миссис Марвуд («Так поступают в свете»). «Не существовало чувства или страсти, которые она не могла бы сыграть, — вспоминал Колли Сиббер. — Ее голос, красивый и выразительный, мгновенно подчинял себе зрительный зал; в сценах любовных или исполненных горя она становилась мягкой и трогательной. Никто так не умел вызвать сострадания публики, как миссис Барри. В сценах гнева или негодования она превращалась в женщину неистовую, порывистую, одержимую яростью».

вернуться

53

Но иногда и комедия голос свой возвышает. Гораций. «Наука поэзии», 93. (Перевод М. Дмитриева)
вернуться

54

Сир. Пальма первенства за этим планом у меня. Я горд, Что имею столько силы, так способен к хитрости. Правду говоря, обоих сразу обману я так. Теренций. «Самоистязатель» (IV, 3, 709-711). (Перевод А. В. Артюшкова)
вернуться

55

Цвел век талантов до потопа злого. — Драйден имеет в виду английскую буржуазную пуританскую революцию 1640-1649 гг.

вернуться

56

Вернулся Карл.. — Карл II Стюарт (1630-1685). После казни его отца, Карла I, в 1649 г. был провозглашен шотландским парламентом королем Шотландии. С 1660 г. — английский король. Его возвращение в Лондон знаменовало реставрацию Стюартов в Англии. Правление Карла II, несмотря на конституционные гарантии, характеризовалось феодальной реакцией и стремлением к восстановлению абсолютизма.

вернуться

57

Янус — древнее италийское божество, первоначально — бог света и солнца, создатель человека, давший жизнь земле (частый эпитет — Янус-Сеятель).

вернуться

58

...И новый храм был несравним со старым. — Драйден сравнивает английскую литературу до буржуазной революции середины XVII столетия с литературой периода Реставрации (1660-1700).

вернуться

59

Витрувий (вторая половина I в. до н. э.) — римский архитектор и инженер, автор «Десяти книг об архитектуре» — единственного полностью дошедшего до нас античного архитектурного трактата, в котором обобщил теоретический и практический опыт, накопленный зодчеством эллинистических Греции и Рима.

вернуться

60

У Флетчера живой был диалог... — Флетчер Джон (1579-1625) — английский драматург. Совместно с Франсисом Бомонтом написал семь пьес; сотрудничал также с Филиппом Мессинджером. Несколько пьес принадлежат, бесспорно, одному Флетчеру. В них он не ставит глубоких государственных, политических или этических проблем. Персонажи пьес Флетчера отражают развращенность нравов дворянской и придворной среды, ее корыстолюбие. Вместе с тем гедонизм Флетчера противостоит буржуазному пуританству и его ханжеской морали.

вернуться

61

Джонсон Бенджамин (Бен, 1573-1637) — английский драматург, поэт, теоретик драмы, актер. Комедии Джонсона «У всякого своя причуда» (1598) и «Каждый без своей причуды» (1599) были впервые поставлены «Труппой слуг короля», к которой принадлежал Шекспир. Эти пьесы положили начало новому жанру английской драматургии — сатирической бытовой нравоучительной комедии. В прологах к ним Джонсон обосновал свою «теорию юморов». В своих лучших пьесах Джонсон разоблачает социальные пороки современного ему общества. Джонсоном также написаны пьесы: «Вольпоне, или Лис» (1606), «Эписин, или Молчаливая женщина» (1609), «Алхимик» (1610) и ряд других.

вернуться

62

Квинт Фабий Максим Кунктатор (?-203 до н. э.) — римский государственный деятель и полководец. В борьбе с Ганнибалом, вторгшимся в Италию, придерживался политики затягивания войны (отсюда и прозвище Кунктатор — «Медлитель»). Когда Сципион (см. прим. 22 к комедии «Старый холостяк») задумал высадку в Африку, Фабий резко восстал в сенате против этого смелого плана.

вернуться

63

...юном Рафаэле.. — Рафаэль Санти (1483-1520) — великий итальянский живописец и архитектор.