Бэланс. Я по-прежнему к нему расположен. Он славный малый, и я был бы не прочь с ним породниться, но как наследник и продолжатель рода он мне не подходит. Полторы тысячи приданого я бы, пожалуй, еще отдал ему в руки — они бы не пошли ему во вред, — но, бог ты мой, тысяча двести годовых!.. Они же его погубят, он с ними рехнется. Пехотный капитан с такими деньгами — это же феномен какой-то! А у меня еще лесов на пять-шесть тысяч. Да он от них вконец обезумеет! У капитанов, да будет тебе известно, природная неприязнь к строевому лесу: никак не успокоются, пока не сведут его. Или наймет какого-нибудь шельму подрядчика, а тот уж изловчится и понарежет из моих вековых дубов и вязов карнизов, колонн, оконниц, птичек всяческих, зверюшек да разную нечисть, чтоб снизу доверху украсить этакую новомодную бонбоньерку на берегу Темзы. Но в одно прекрасное утро скотина садовник принесет вам «Габеас Корпус»[17] на все мои земли, и вы переедете куда-нибудь в Челси или Туитнэм[18] и снимете там домик с садиком.
(Входит слуга.)
Слуга. Там какой-то человек с письмом к вашей милости, сударь, но он желает отдать его в ваши собственные руки.
Бэланс. Хорошо, пойдем к нему. (Уходит со слугой.)
Сильвия. Теперь пусть только вступят в спор долг и любовь, и я в точности принц Красавчик![19] Если мой брат умрет — бедный мой брат! Если он останется жив — бедная, бедная его сестра! Как ни поверни — все плохо. Попробуем иначе! Последую своей склонности — разобью сердце отца. Подчинюсь его приказу — разобью собственное. Еще того хуже. А если прикинуть так: скромное состояние, пригожий муженек и сынишка — или, наоборот, обширное поместье, карета шестерней и осел супруг. Нет, ничего не выходит.
(Возвращается Бэланс со слугой.)
Бэланс (слуге, оставшемуся у двери). Заложи карету четвернёй!
(Слуга выходит.)
Послушай, Сильвия!
Сильвия. Да, сэр.
Бэланс. Сколько тебе было лет, когда умерла твоя мать?
Сильвия. Я и не помню ее. Когда она умерла, я была совсем маленькой, а вы так заботились обо мне, так меня баловали, что я и не чувствовала себя сиротой.
Бэланс. Отказывал ли я тебе в чем-нибудь?
Сильвия. Никогда, сколько я помню.
Бэланс. Тогда, Сильвия, исполни раз в жизни и ты мое желание.
Сильвия. Стоит ли говорить об этом?
Бэланс. Не буду. Но то, что я хочу сказать тебе, скорее совет, чем приказание. Я говорю с тобой не как отец, а как заботливый друг: сию же минуту садись в карету и поезжай в деревню.
Сильвия. Скажите, сударь, уж не письмо ли, которое вы получили, побудило вас подать мне подобный совет?
Бэланс. Неважно. Дня через три или четыре я тебя навещу и все объясню. Но перед отъездом ты должна мне кое-что пообещать.
Сильвия. Скажите только что, сударь.
Бэланс. Обещай без моего ведома не давать согласия ни одному мужчине.
Сильвия. Обещаю.
Бэланс. Прекрасно. А я, чтобы мы были на равных, обещаю никогда не распоряжаться тобой против твоей воли. Итак, Сильвия, карета подана. Прощай. (Провожает ее до двери и возвращается.) Теперь, когда она уехала, прочту-ка еще раз, что здесь написано. (Читает письмо). «Сударь, моя близость с мистером Уорти помогла мне узнать один секрет, который ему доверил его друг, капитан Плюм, а дружба и родство с вашей семьей побудили меня открыть его вам, пока не поздно. У капитана бесчестные намерения в отношении моей кузины Сильвии. В подобных делах легче предотвратить зло, чем исправить содеянное. Не теряйте времени, сударь, ушлите кузину в деревню — советует преданная вам Мелинда». Нынче молодежь стала какая-то одержимая! В десять раз хуже, чем в мое время. Если бы он обольстил мою дочь и сбежал, как джентльмен, я б, пожалуй, его простил. Так ведь нет: он сначала приходит сюда, разливается здесь соловьем — лиходей проклятый! Ну, ничего, я шутя сбиваю вальдшнепа или бекаса, так неужели же не попаду в шапку с плюмажем? Пистолеты у меня хорошие, и я не прочь ими воспользоваться.
(Входит Уорти.)
Ваш слуга, Уорти!
Уорти. Мне тяжело, сударь, быть вестником несчастья.
Бэланс. Я уже подготовлен, мой друг. Сами знаете, положение моего сына Оуэна безнадежно.
17
19