Выбрать главу
Смелей, орлы! За ратный труд В дворянство всех вас возведут На зависть вашим землякам По весям и по городам.

Действие третье

Сцена первая

Рыночная площадь. Входят Плюм и Уорти.

Уорти. А у нас с тобой, вижу, одна судьба. Просто умиления достойно! Влюбились, без труда обрели взаимность и уже готовы были заключить своих подружек в объятия, когда вдруг им свалилось с неба богатство, и они тут же задрали нос. Ну взбесились и только: принялись выкрутасничать, фыркать, брыкаться и умчались прочь.

Плюм. А мы, два разнесчастных меланхолика, остались вздыхать на морском берегу. Так что же нам все-таки делать?

Уорти. Свою-то я перехитрить сумею. Пущу в дело письмо, о котором говорил тебе. А еще мне поможет предсказатель.

Плюм. Я свою тоже знаю, как перехитрить.

Уорти. Как именно?

Плюм. Не стану больше о ней думать.

Уорти. Неужто?

Плюм. Да-да. Я слишком самолюбив, чтоб потакать капризам женщины, даже если у нее двенадцать тысяч в год, и не так тщеславен, чтобы мечтать о невесте хотя бы с двенадцатью сотнями. Пока Сильвия была бедна, меня восхищали ее великодушие и благородство, а высокомерная и чванливая Сильвия мне не нужна со всеми ее деньгами.

Красотка, ко мне, Затем что в стране Скромней любовника нет: Я всюду пою Про любовь свою, Про твою не узнает свет. Пусть мнится ему, Что смерть я приму, Твоим презреньем убит, Хоть ночью глухой Близ тебя, друг мой, Лишь от счастья мне смерть грозит. С тобой я, пока Ты не жестока, А гордой станешь — ну что ж! Другую сыщу И без слов спущу Ей в угоду последний грош.

Подумай только: улизнула из города — и ни слова, ни строчки, ни привета! Узнать бы, где она, — уж я перебил бы ей все окна!

Уорти. Ха-ха-ха! А заодно, наверно, высадил бы оконные решетки, чтобы забраться к ней. Ты, приятель, свои солдатские штучки брось!

(Входит Кайт.)

Кайт. Поглядите, сэр, какая идет милашечка, этакий цыпленочек!

Плюм. Сейчас, Уорти, ты убедишься, что я не влюблен. Видишь эту девчонку? А что с ней за битюг?

Кайт. Не знаю, сэр.

(Входит Рози со своим братом Буллоком. Она держит в руке корзину с цыплятами.)

Рози. Цыплята, цыплята! Молодые и нежные!

Плюм. Сюда, цыплята!

Рози. Кому цыплят?

Плюм. Поди сюда, красотка!

Рози. Вам цыплят, сударь?

Уорти. И мне и ему.

Плюм. Погоди, Уорти, так не надо — ты сам себе ищи. Беру всех, малютка.

Рози. Берите на здоровье. (Приседает.)

Плюм. Дай-ка погляжу. Молодые и нежные, говоришь? (Берет ее за подбородок.)

Рози. Вы таких в жизни не пробовали, сударь.

Плюм. Пойдем, душечка, мне надо перебрать всю твою корзинку.

Рози. Да вы засуньте руку, пощупайте, сударь. Лучшего товара на рынке не сыщете.

Плюм. Всех беру, детка. В десять раз больше и то бы взял.

Рози. Охотно обслужу вас, сударь.

Плюм. Вот и отлично, а за ценою я не постою. Больно уж птички хороши. Как тебя зовут, прелесть моя?

Рози. Рози, сударь. У моего отца здесь ферма, милях в трех от города. Мы торгуем на здешнем рынке — я продаю цыплят, яйца и масло, а брат Буллок — зерно.

Буллок (свистит с другого конца сцены). Не задерживайся, сестра, пора домой ворочаться.

Плюм. Кайт! (Незаметно с ним перемигивается.) Милая мисс Рози, дайте мне посмотреть, сколько их там?

Рози. Дюжина, сударь. И всего за крону.

Буллок. Идем, Розалья! Я давеча пятьдесят мер ячменя быстрее продал. Будешь тут два часа рядиться из-за лишнего пенни.

Рози. А тебе что, болван? У меня тоже голова не соломой набита, я свою выгоду знаю. Случай-то нельзя упускать: джентльмен дает хорошую цену. Так что, сударь, за крону цыплята ваши.