Миссис Саллен. Чтоб нога у него заболела? Боже упаси!
Леди Баунтифул. Ступай в кухню, милейшая, там тебя досыта накормят, а потом я скажу тебе, как сварить целебный отвар для твоего мужа. Только пусть лежит спокойно.
Крестьянка. Да он, бедняжка, того и гляди успокоится. (Уходит.)
Леди Баунтифул. Хоть ты и смеешься, дочка, а мои лекарства творят в округе чудеса.
Миссис Саллен. И в самом деле, чудо из чудес, если они хоть кому помогли. Доверие больных к вашим снадобьям, матушка, вот, по-моему, главное чудо.
Леди Баунтифул. Да, порой доверие к врачу и в самом деле помогает больному. А вот у твоего мужа, у того никакого понятия нет, а я ведь его, можно сказать, из самых когтей смерти спасла!
Миссис Саллен. Вы его, матушка, верно, ослиным молоком отпаивали.
Входит Доринда и бросается к миссис Саллен.
Доринда. Сестрица, что случилось!..
Вбегает Арчер.
Арчер. Где тут леди Баунтифул? Скажите, кто из вас трех — старая госпожа?
Леди Баунтифул. Это я.
Арчер. О, сударыня, меня привела сюда молва о вашем милосердии, щедрости, доброте и редком искусстве врачевания. Помогите, миледи, умоляю вас, помогите моему несчастному хозяину — он при последнем издыхании!
Леди Баунтифул. Да где же он?
Арчер. В саду, сударыня, возле самых ворот. Желая полюбоваться вашим прелестным домом, он вошел за ограду и, не успел он пройти пяти шагов по аллее, как с ним случился какой-то припадок. Он упал и остался недвижим.
Леди Баунтифул. Эй, Скраб, Джипси, скорей. Возьмите мое кресло и принесите в нем джентльмена! Живей, живей!
Арчер. Да вознаградит вас бог за вашу доброту!
Леди Баунтифул. С вашим хозяином и раньше бывали такие припадки?
Арчер. О да, сударыня, частенько. Помню, однажды у него было пять или шесть припадков за ночь.
Леди Баунтифул. Как зовут вашего хозяина?
Арчер. Господи, да он умирает, сударыня! Минута промедления может его убить.
Леди Баунтифул. Бедняжка! Так пойдемте к нему, дружок, я погляжу, чтобы его несли поосторожней. (Уходит с Арчером.)
Доринда. Ах, сестрица, у меня замирает сердце! Так бы и кинулась ему на помощь.
Миссис Саллен. Даю голову на отсечение — твоя помощь ему нужнее. Я же тебе говорила, что он придумает, как сюда пробраться. Его недуг называется любовью, и ты одна можешь его исцелить. Стоит тебе пустить в ход все свои чары, направить против него огонь своих взглядов — и он твой навеки!
Доринда. Ах, сестрица, я еще такой неопытный стрелок! Я боюсь, как бы рикошетом не ранило меня самое!
Миссис Саллен. Решайся, а то как бы я тебя не опередила.
Доринда. Нет, сестрица, вы уже однажды промахнулись. Так что предоставьте мне действовать самой.
Арчер и Скраб вносят в кресле Эймуэлла. За ними идут леди Баунтифул и Джипси. Эймуэлл в притворном обмороке.
Леди Баунтифул. Сюда, сюда! Нашатырного спирту! Джипси, стакан воды! Какой сильный припадок! Господи, как он сжал кулаки!
Арчер (Доринде). Ну как вы можете в такую минуту спокойно стоять и смотреть, сударыня! Пожалуйста, возьмите его руку, сударыня, постарайтесь разжать ее, а я подержу ему голову.
Доринда берет руку Эймуэлла.
Доринда. Бедняжка!.. Ой, как он крепко схватил меня за руку!
Леди Баунтифул. Это судорога, дитя мое.
Арчер. Он в таких случаях как одержимый, сударыня. Смотрите, укусит.
Доринда. Ой, больно! Больно!..
Леди Баунтифул. Да что ты, дурочка, гляди, я без труда разжала другую его руку.
Арчер. Понятное дело, сударыня, ведь у вашей дочери рука теплее, а жар притягивает токи.
Миссис Саллен. Я вижу, любезный, вы очень сведущи в подобных недугах.
Арчер. Ничего удивительного, сударыня, я и сам подвержен таким же припадкам. Вот и сейчас подкатило. (Пристально смотрит на миссис Саллен.)
Миссис Саллен (в сторону). Знаю я, как помочь твоей болезни!
Леди Баунтифул. Какой длительный припадок!