Арчер. Обычно у него проходит быстрее. (Доринде.) Прошу вас, сударыня, расстегните ему ворот — ему, видно, не хватает воздуха.
Леди Баунтифул. Когда с ним случился первый приступ?
Арчер. Нынче в церкви, сударыня.
Леди Баунтифул. С чего это у него началось?
Арчер. Началось удивительным образом, миледи… Вдруг что-то случилось у него с глазами. Сначала он и сам не мог разобрать, мучительное это ощущение или приятное.
Леди Баунтифул. Не иначе, ветры в животе!
Арчер. Постепенно это ощущение усилилось и проникло в мозг. И тут воображение расцветило его такими яркими красками, что пробудившаяся страсть завладела чудесной мечтой и перенесла ее прямо в сердце. Этот гостеприимнейший хозяин выслал навстречу все живительные силы и распахнул все двери, чтобы принять путника.
Леди Баунтифул. Вашему хозяину надо всегда носить при себе флакон с нюхательной солью. Ах, он очнулся! Скорей лавандовой воды! Жгите перья под самым, его носом! Трите ему виски уксусом! Приходит в себя. Откашляйтесь, сударь, откашляйтесь! Джилси, сердечную микстуру!
Эймуэлл очнулся и притворяется, что изумлен.
Доринда. Как вы себя чувствуете, сударь?
Эймуэлл. Где я? (Встает.)
(Опускается на колени перед Дориндой и целует ей руку.)
Миссис Саллен. Ну да, я знала, что припадок кончится этим.
Эймуэлл.
Леди Баунтифул. Бредит, бедняга!
Арчер. Да, сударыня, ужасный бред!
Эймуэлл. Мне послышался голос Мартина…
Арчер. Я здесь, милорд. Как вы себя чувствуете, милорд?
Леди Баунтифул (тихо, миссис Саллен и Доринде). Вы слышали, девочки, он, оказывается, лорд!
Эймуэлл. Где я?
Арчер. В надежных руках, сэр. С вами приключился один из ваших обычных припадков в саду, возле дома этой доброй госпожи. Миледи приказала перенести вас сюда и вот, сами видите, чудесным образом привела вас в чувство…
Эймуэлл. Я сгораю от стыда, сударыня. Могу лишь просить у вас прощения и благодарить вас за все заботы. Надеюсь, мне представится случай отплатить вам тем же. Не смею вас больше утруждать. Мартин, дай две гинеи слугам!
Доринда. Вы простудитесь, сударь, если сразу выйдете на воздух. Судя по вашему виду, вы не совсем еще оправились.
Арчер делает знаки леди Баунтифул.
Эймуэлл. Мне уже не быть здоровым, сударыня. Болезнь пустила во мне такие глубокие корни, что, видно, я унесу ее в могилу.
Миссис Саллен. Не отчаивайтесь, сударь! Я знавала людей, страдавших тем же недугом, и они совершенно избавились от него после двухнедельного лечения.
Леди Баунтифул. Что вы, сударь! Ваш слуга говорит, что на свежем воздухе припадок может повториться. К чему соревноваться в учтивости, садитесь-ка! Полно, сударь, мы ведь провинциалы, у нас без церемоний. Давайте-ка я лучше вас полечу. Отведайте моего снадобья! Вот примите микстурку, от сердца помогает, собственными руками готовила. Пейте, сударь!
Эймуэлл пьет.
Ну как, лучше, сударь?
Эймуэлл. Как будто лучше… но я все еще очень слаб.
Леди Баунтифул. И не удивительно. После таких припадков люди всегда слабеют. Девочки, покажите джентльмену наш дом. Это обычный помещичий дом, сударь, но вы все-таки побродите по нему, остыньте хорошенько, прежде чем выходить на воздух. У нас тут портреты есть неплохие. Доринда, проводи джентльмена, а я пойду к той бедной женщине. (Уходит.)
Доринда. Прошу вас сюда, сэр.
Эймуэлл. Позвольте моему слуге сопровождать нас, сударыня, он знает толк в портретах.
61