Боннифейс. Ни разу в жизни, как говорится, не слышал, чтоб вы столько рассуждали, ваша милость!
Саллен. А все потому, что я никогда еще не встречал человека, который бы мне по душе пришелся.
Боннифейс. Дозвольте и мне, сударь, как говорится, с вопросом таким вот обратиться: разве же муж с женой не одна плоть?
Сэр Чарлз. У вас с женой, господин толстяк, наверно, одна. У вас, кроме плоти, ничего и нет. А у разумных существ есть еще души, которые соединяются в браке.
Саллен. Тоже выдумали, души!
Сэр Чарлз. Именно, сэр, души. А разве, по-вашему, не дух владеет телом?
Саллен. Это у кого как!
Сэр Чарлз. И разве интересы хозяина не следует предпочесть интересам слуги?
Саллен. Завтра вы обедаете со мной, сэр, и никаких разговоров! А я-то думал, что мы с женой одна плоть.
Сэр Чарлз. Вот эти две мои руки, сударь, действительно одна плоть, потому что они любят друг дружку, целуются, милуются, во всем друг другу помогают. Но как бы я об этом узнал, если б они все время дрались?
Саллен. Ну, тогда мы с женой наверняка не одна плоть!
Сэр Чарлз. А почему бы вам не расстаться, сударь?
Саллен. А вы ее заберете, сэр?
Сэр Чарлз. С удовольствием.
Саллен. Так забирайте ее хоть завтра, я вам еще пирог с оленьим паштетом дам в придачу.
Сэр Чарлз. Может, вы и приданое ее мне отдадите?
Саллен. Нет, чего не отдам, того не отдам, сударь. С приданым я в ладах. Вот баба, та мне чертовски надоела, сударь, она пусть и убирается, а остальное может остаться.
Сэр Чарлз. Но все-таки ее приданое…
Саллен. Вы играете в вист, сударь?
Сэр Чарлз. Нет, не играю, сударь.
Саллен. А в «свои козыри»?
Сэр Чарлз. Тоже не играю.
Саллен (в сторону). И где только его воспитывали! — Черт возьми, не идти же мне домой в два часа ночи!
Сэр Чарлз. Ну ладно, полчасика я с вами посижу. Только время все-таки позднее.
Саллен. Потому мне и не спится. Пошли, сударь. (Уходят.)
Черри бежит через всю сцену и стучит в спальню Эймуэлла. Появляется Эймуэлл в ночном колпаке и халате.
Эймуэлл. Что случилось? Да ты вся дрожишь, малютка! Чего-нибудь испугалась?
Черри. Еще бы, сударь! Ведь как раз в эту минуту шайка разбойников отправилась грабить дом леди Баунтифул.
Эймуэлл. Да что ты говоришь?!
Черри. Я шла за ними до самых дверей и убежала, когда они стали пробираться в дом.
Эймуэлл. Ты позвала на помощь?
Черри. Нет, сударь. Я побежала искать вашего слугу Мартина, чтоб рассказать ему об этом и еще о многом другом. Но я обыскала весь дом и нигде его не нашла. Вы не знаете, где же он?
Эймуэлл. Это не важно, малютка. Лучше проводи меня поскорее в усадьбу.
Черри. С удовольствием, сэр. Ведь леди Баунтифул — моя крестная, и я так люблю мисс Доринду…
Эймуэлл. Доринда! Это имя воодушевляет меня! Пусть и опасность и слава достанутся вше одному. Идем, моя радость! Я только захвачу свою шпагу. (Уходят.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Одна из спален в доме леди Баунтифул.
На столе горят свечи. Входят полуодетые миссис Саллен и Доринда.
Доринда. Так поздно, сестрица, а о вашем муже ни слуху ни духу.
Миссис Саллен. Куда там. Мне так положено — сидеть часов до четырех в одиночестве, а потом наслаждаться его обществом.
Доринда. Ну, я пойду, душечка. Отдыхайте! Вы ведь, верно, сейчас в постель.
Миссис Саллен. И сама не знаю. Ох!
Доринда. Вы так томно вздохнули, сестрица.
Миссис Саллен. Такой уж томительный час, милочка!
Доринда. Пожалуй, он был бы роковым, окажись поблизости этот красавчик.
Миссис Саллен. Что ты! Здесь, у меня в спальне?! В два часа ночи, когда я почти раздета, все домочадцы спят, ненавистного мужа нету дома, а мой любезный — у моих ног! Нет — нет, сестрица, упаси господи!
Доринда. Люди не властны в своих помыслах, сестрица. Оставляю вас наедине с мечтами. Доброй ночи, душечка.