Арчер. Стоят ли говорить о моих успехах! Дело решают твои. Немедля требуй, чтоб она вышла за тебя замуж! Сию же минуту, пока она еще трепещет от страха и радуется избавлению. Пока ее душа в смятении, кинься к ее ногам, болтай всякий романтический вздор. Говори с ней как Александр Македонский, только что одержавший победу. Заморочь ей голову, завладей ее чувствами — и она готова! Священник все еще в погребе и не посмеет нам отказать.
Входит леди Баунтифул.
Эймуэлл. Но как незаметно увести ее отсюда?
Арчер. И ты, влюбленный, спрашиваешь меня об этом! — Дай-ка подумаем!..
Эймуэлл. Ты весь в крови, Арчер.
Арчер. Вот и превосходно, черт подери! Это нам поможет. Пока старая леди и миссис Саллен будут перевязывать мне рану, ты тихонько уведешь Доринду.
Леди Баунтифул. Мы и не знаем, как нам благодарить вас за услугу, джентльмены…
Арчер. Полно, миледи! Сейчас не время для излияний. Я ранен, сударыня!
Леди Баунтифул и миссис Саллен. Батюшки, ранен!
Доринда. А вас не ранили, сударь?
Эймуэлл. В сердце, и только вы можете меня исцелить. (Жестами объясняется ей в любви.)
Леди Баунтифул. Покажите мне руку, сударь. Присыплем сахарной пудрой, и кровотечение мигом остановится. Господи, какая глубокая рана, сударь! Вам надо немедленно лечь в постель.
Арчер. Это было бы очень кстати, миледи! (К миссис Саллен.) Сударыня, не соблаговолите ли вы проводить меня в спальню?
Леди Баунтифул. Проводи его, дочка, а я тем временем приготовлю корпию, зонд и пластырь. (Уходит.)
Эймуэлл уводит Доринду в другую дверь.
Арчер. Что же вы не повинуетесь своей матушке, сударыня?
Миссис Саллен. И вас хватает просить меня об этом — после всего, что произошло между нами!
Арчер. Ну, если уж на то пошло, как вас хватает отказывать мне в этом после всего, что произошло между нами?! Разве не за вас пролита эта кровь? Разве я не рисковал жизнью, защищая вас? Послушайте, сударыня, я не принадлежу к породе романтических болванов, которые за так сражаются с великанами и чудовищами. Я ведь вроде швейцарского наемника: я — кондотьер, и мне нужно платить.
Миссис Саллен. Право, с вашей стороны неблагородно кичиться своими заслугами, сударь!
Арчер. А с вашей стороны благородно, сударыня, оставлять меня без награды?
Миссис Саллен. В ущерб своей добродетели?!
Арчер. Разве добродетель может уживаться с неблагодарностью? Хотите, чтобы вас считали честной женщиной, поступайте, как честный мужчина! Я бы никогда не отказал вам в подобном случае!
Входит слуга.
Слуга. Миледи приказала сообщить вам, сударыня, что приехал ваш брат. (Уходит.)
Миссис Саллен. Хвала всевышнему! Вот он и отблагодарит вас, сударь, за вашу услугу. Его это не затруднит.
Арчер. А кто ваш брат, сударыня?
Миссис Саллен. Сэр Чарлз Фримен. Простите, сударь, я должна пойти его встретить. (Уходит.)
Арчер. Сэр Чарлз Фримен! Мой старый знакомый! Проклятье! Ну, если Эймуэлл терял время даром, вся наша затея провалилась, как маяк Эддистон.[77]
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Галерея в том же доме.
Входят Эймуэлл и Доринда.
Доринда. Вы победили, милорд. Ваш благородный подвиг, надеюсь, оправдывает мою уступчивость. Впрочем, должна признаться, что у вашего сиятельства был верный союзник в осажденной крепости.
Эймуэлл. Ах, эти речи слаще меда Гиблы!..[78] — А вот и священник!..
Входит Фуагар с молитвенником в руках.
Фуагар. Кажный готов?
Доринда. Я готова, но выслушайте меня сначала, милорд! Я видела в нашей семье, к чему приводят поспешные браки. Мне страшно об этом и подумать. Поразмыслите обо всем наперед, прошу вас, милорд!..
Эймуэлл. О чем же? Вы усомнились в моей чести или в моей любви?
Доринда. Ни в том, ни в другом. Вы столь же честны, сколь и храбры. И если бы все мужчины на свете выстроились передо мной, как на смотру, я все равно бы выбрала только вас. Но я — женщина, милорд. За женскими прикрасами и ухищрениями во мне могут скрываться сотни недостатков. Узнайте меня сначала получше, ведь я и сама себя еще не знаю, как следует. Я уверена только в своей любви.
77
78