Выбрать главу

Доринда. Стойте, я передумала!

Арчер. Что?!

Эймуэлл. Ах, будь я проклят!..

Фуагар. И я, клянуш пшашением!

Арчер. Да что такое стряслось, сударыня?

Доринда. Слушайте же, сударь! Один благородный поступок порождает другой. Честность не позволила этому джентльмену обмануть меня. И я, в свою очередь побуждаемая честью, решила ничего не скрывать от него. Словом, сударь, вы тот человек, за которого себя выдавали! Вы — лорд виконт Эймуэлл, я поздравляю вас с этим! — Идите, святой отец! Если милорд и теперь настаивает на нашем союзе — пусть он перед всем миром назовет меня своей!

Эймуэлл (Арчеру). Что она говорит?!

Доринда. Вот свидетель, который подтвердит мои слова.

Входят сэр Чарлз, Фримен и миссис Саллен.

Сэр Чарлз. Дорогой лорд Эймуэлл, поздравляю вас!

Эймуэлл. С чем?

Сэр Чарлз. С титулом и поместьем. Ваш брат умер за день до моего отъезда из Лондона, о чем ваши друзья писали вам в Брюссель. Я также имел честь писать вам.

Арчер. Послушайте, сударь, вы, наверно, шутите!

Сэр Чарлз. Клянусь честью, это правда.

Эймуэлл. Хвала моей звезде, чреватой этим событием!

Арчер. Хвала времени, которое произвело его на свет!

Эймуэлл. Хвала моему ангелу-хранителю, который даровал мне такую награду! (Берет за руку Доринду.)

Арчер. А особливая хвала сэру Чарлзу Фримену. Поздравляю вас, милорд! Поздравляю вас, миледи! Клянусь честью, вы благороднейший из смертных, сэр Фримен! Я просто голову потерял! А вы как себя чувствуете, милорд? На одно слово, милорд! Вы не забыли про наш уговор: половина приданого — моя, а это, если не ошибаюсь, тысяч пять.

Эймуэлл. Ни пенни, Арчер. Ведь ты чуть было не перерезал мне горло за то, что я не пожелал обманывать Доринду.

Арчер. Да. А сейчас готов перерезать тебе горло, если ты ее обманешь.

Эймуэлл. Ну вот видишь! А чтобы раз и навсегда покончить с этим спором, давай поделимся по-братски, выбирай: десять тысяч или Доринда.

Доринда. Как! И вы можете такое предложить?!

Арчер. Успокойтесь, сударыня! Милорд знает, что я выберу деньги. Оставляю вас милорду — теперь мы оба устроены.

Входит граф Беллэр.

Граф Беллэр. Мсье и медам, ваш наипокорнейший слуга!

Я слышаль, вас ограбиль.

Эймуэлл. Наших дам немного напугали, сударь.

Граф Беллэр. Черт возьми, и нашу гостиницу ограбиль!

Эймуэлл. Кто ограбил?

Граф Беллэр. Хозяин! Ограбиль сам себя и удраль, черт его подери!..

Арчер. Ограбил сам себя?!

Граф Беллэр. Да, черт возьми! И прихватила мои сто фунтов.

Арчер. Сто фунтов?!

Граф Беллэр. Да, те, что я ему задолжаль.

Эймуэлл. Плакали наши денежки, Фрэнк!

Арчер. Черт с ними, с деньгами! Девчонка, жалко, ушла! (Графу Беллэру.) — Savez-vous quelque chose de mademoiselle Cherry?[79]

Входит крестьянин; в руках у него шкатулка и письмо.

Крестьянин. Есть тут кто по имени Мартин?

Арчер. Ну есть. А кто его спрашивает?

Крестьянин. Тут у меня шкатулка для него и письмо. (Отдает Арчеру шкатулку и письмо и уходит.)

Арчер. Ха-ха-ха! А ну-ка, что здесь! Leger de main![80] Да это наши денежки к нам вернулись, милорд! Сейчас узнаем, в чем дело. (Распечатывает письмо и читает.) А, вот оно что! Это премило, надо сообщить всей честной компании. (Читает.) «Мистер Мартин! Мой отец, опасаясь, что его оговорят схваченные сегодня разбойники, бежал. Но если вы обещаете исхлопотать ему помилование, он даст кое-какие сведения, полезные для всей страны. Если бы нынче ночью я встретила вас, а не вашего хозяина, я вручила бы вам свою судьбу, а с нею вместе и некую сумму, значительно превышающую содержимое вашей шкатулки. Возвращаю моему Мартину шкатулку с заверением, что до конца дней своих останется его верным другом Черри Боннифейс». Вот так любовная записочка! Папашу, пожалуй, стоит приободрить, а что до девчонки… Прошу вас, милорд, уговорите свою невесту взять ее на место Джипси.

вернуться

79

Вы ничего не знаете о Черри? (франц.)

вернуться

80

Здесь. Вот так фокус (франц.).