Выбрать главу

Эймуэлл (Доринде). Поверьте, сударыня, вы обязаны ей своим спасением.

Доринда. Даже не будь я ничем ей обязана, милорд, ваше желание для меня закон. Я позабочусь о ней.

Сэр Чарлз. Это прекрасно, что здесь собралось такое хорошее общество. Я задумал спасти свою несчастную сестру — хочу развести ее с мужем. Надеюсь, джентльмены, вы не откажетесь мне помочь?

Арчер. Конечно, не откажемся, черт возьми!

Граф Беллэр. Все поможем, черт возьми!

Входят Саллен и Скраб.

Саллен. Что это здесь творится, жена? Говорят, вас чуть было не ограбили.

Миссис Саллен. Вот именно, муженек! Так бы оно и было, не окажись тут эти два джентльмена.

Саллен. А как они сюда попали?

Миссис Саллен. Не удивляйтесь, джентльмены, это он так выражает свою благодарность.

Граф Беллэр. А вопрос не лишний, черт возьми!..

Сэр Чарлз. Сударь, вчера ночью вы обещали отдать мне свою супругу.

Саллен. Гм!

Арчер. Это что еще за «гм»? Сию же минуту отпустите ее, сударь! Мы, можно сказать, всех тут вас спасли! Попробуйте только нам перечить — мы тогда живо развяжем разбойников и вместе с ними подожжем ваш дом. — Нет, подумайте, жена ему понадобилась!

Граф Беллэр. Простых вещей не понимает, черт возьми!

Миссис Саллен. Позвольте мне вмешаться, господа! Уладим дело миром! От насилия мало пользы. Дайте нам с любимым мужем потолковать об этом деле, а вы нас рассудите.

Саллен. Мне надо знать, кто эти судьи. Вот хоть вы, сударь?

Сэр Чарлз. Я — сэр Чарлз Фримен и намерен увезти вашу жену.

Саллен. Ну, а вы, сударь?

Эймуэлл. Я — Чарлз, виконт Эймуэлл, и намерен увезти вашу сестру.

Саллен. А вы, сударь?

Арчер. Я — Фрэнсис Арчер, эсквайр, и намерен…

Саллен. Увезти мою матушку, не иначе! Рад вас видеть, джентльмены. В жизни не встречал таких услужливых людей! — Ну-с, дражайшая, первое слово за вами!

Арчер (в сторону). И последнее, клянусь честью!

Миссис Саллен. Итак, муженек!..

Саллен. Итак, жена!..

Миссис Саллен. Сколько мы женаты?

Саллен. По календарю выходит четырнадцать месяцев, а по- моему, четырнадцать лет.

Миссис Саллен. И по моему счету столько же.

Граф Беллэр. Здесь у них, как видно, нет разногласий.

Миссис Саллен. Скажите, мой благоверный, для чего вы женились?

Саллен. Чтоб иметь наследника.

Сэр Чарлз. И как, получилось?

Саллен. Нет.

Арчер. Значит, его ожидания не сбылись. А вы зачем выходили замуж, сударыня?

Миссис Саллен. Чтобы мне, слабой женщине, заручиться поддержкой сильного мужчины и наслаждаться приятным обществом.

Сэр Чарлз. И ваши надежды сбылись?

Миссис Саллен. Нет.

Граф Беллэр. Дело ясное.

Сэр Чарлз. Что мешает вашему взаимному счастью?

Миссис Саллен. Ну хотя бы то, что я не умею пить с ним эль.

Саллен. А я не умею пить с ней чай.

Миссис Саллен. Я не езжу на охоту.

Саллен. А я не танцую.

Миссис Саллен. Я ненавижу петушиные бои и скачки.

Саллен. А я ломбер и пикет.

Миссис Саллен. Сил нет сносить ваше молчание.

Саллен. А вашу болтовню, думаете, легче сносить?

Миссис Саллен. Мы друг у друга, как бельмо на глазу. Как заноза в пятке!

Саллен. Как быку красное!

Миссис Саллен. Как еж в постели!

Саллен. Как полынь во рту!

Миссис Саллен. Есть ли у нас хоть одно общее желание?!

Саллен. Конечно — развестись!

Миссис Саллен. С удовольствием!

Саллен. По рукам!

Миссис Саллен. По рукам!

Саллен. На свадьбе мы эдак на вечное житье по рукам ударили, а теперь давай на вечную разлуку. Скорее бежать отсюда!

Миссис Саллен. На север!

Саллен. На юг!

Миссис Саллен. На запад!

Саллен. На восток! В разные концы света.

Граф Беллэр. Очень изящная церемония, черт побери!