Выбрать главу

Сэр Чарлз. И чтобы делу конец, вам остается, мистер Саллен, вернуть приданое.

Саллен. Вы, сударь, любите сестру, а я ее приданое. У каждого, знаете, свой вкус.

Арчер. Так вы деньги не отдадите?

Саллен. Ни гроша.

Арчер. Видно, придется вам, сударыня, остаться в заточении.

Граф Беллэр. А сколько приданого?

Сэр Чарлз. Десять тысяч фунтов, сударь.

Граф Беллэр. Черт возьми! Я плачу, и она моя.

Арчер. Ха-ха-ха! Француз с головы до пят! Да знаете ли вы, сударь, сколько это — десять тысяч английских фунтов?

Граф Беллэр. Точно не скажу.

Арчер. Сто тысяч ливров, сударь.

Граф Беллэр. Сто тысяч ливров, черт подери! Нет, столько я не дам! Ваши английские красавицы мне не по карману!

Арчер. А мне по карману. Приключения этой ночи нам всем принесли пользу. Капитан Джибит, прогуливаясь по дому, заглянул к вам в кабинет, мистер Саллен. Он прихватил из вашего секретера все документы на ваше поместье, ваш брачный контракт, векселя, облигации, арендные договоры, расписки… Сумма изрядная. Я отнял у него эти бумаги и вручаю их сэру Чарлзу. (Отдает сэру Чарлзу пачку бумаг и свитки пергамента.)

Саллен. Вот они и уплыли, мои бумажечки! Ох, голова как разболелась! Забирайте ее приданое, джентльмены, только оставьте меня в покое. А ежели хотите отпраздновать помолвку моей сестры и мой развод, мой дом в вашем распоряжении, сэр Чарлз, а у меня голова болит. Налей-ка рюмочку, Скраб!

Арчер (к миссис Саллен). Сударыня, под звуки той песни, которую я давеча пел вам, танцуют контрданс. Так дайте мне руку, и мы откроем бал!

Все танцуют.

Трудно сказать, кто сегодня счастливее — те, кому удалось соединиться, или те, кому удалось развестись. Одни мечтают изведать радости, другие радуются, что не изведают новых бед.

Сошлись и разошлись все по согласью, И всех теперь преисполняет счастье. Согласье в жизни всем нужней всего — Лишь адвокат в убытке от него.

Эпилог

Коль пьеса дрянь, будь милосерден, зал, Чтоб автор о провале не узнал И умер от тревоги и боязни До приговора твоего и казни. Без раздраженья занавеса жди И под него поэта проводи Хлопками бесконечными к могиле, Чтоб звон они отходный заглушили.[81] Не точно ль так же тот, кто Фивы спас[82] И доблестно под Левктрами угас, Велел не горевать о нем на тризне, Считая, что победа стоит жизни? Но, коль в сержанте Кайте сей герой Воскрес недавно с разницею той, Что первый веселее, чем второй, Грешно вам не признать, сыны Уилла,[83] Что наша пьеса новая затмила «Вербовщика» и мастерством и силой.
Конец
Перевод с английского Р. Померанцевой.
Стихи в переводе Ю. Корнеева.
вернуться

81

чтоб звон они отходный заглушили. — Фаркер закончил пьесу незадолго до смерти, весь эпилог пронизан грустью, ожиданием близкого конца.

вернуться

82

кто Фивы спас… — Имеется в виду Эпаминонд (IV в. до н. э.), один из величайших греческих полководцев и государственных деятелей. Фаркер ошибается: Эпаминонд погиб не в битве при Левктрах (371 г. до н. э.), а в сражении при Мантинее (362 г. до н. э.).

вернуться

83

Сыны Уилла — завсегдатаи кофейни Уилла: поэты, писатели, драматурги.